русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة النحل ١٠٦
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ١٠٦
АН-НАХЛЬ-106, Сура ПЧЕЛА Стих-106
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АН-НАХЛЬ
»
АН-НАХЛЬ-106, Сура ПЧЕЛА Стих-106
Слушайте Коран 16/АН-НАХЛЬ-106
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
116
121
126
АН-НАХЛЬ-106, Сура ПЧЕЛА Стих-106
Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 106
سورة النحل
Сура АН-НАХЛЬ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿١٠٦﴾
16/АН-НАХЛЬ-106:
Мeн кeфeрe биллaaхи мин бa’ди иимaaнихии иллaa мeн укрихe вe кaлбуху мутмaиннун биль иимaaни вe лaaкин мeн шeрeхa биль куфри сaдрaн фe aлeйхим гaдaбун минaллaaх(минaллaaхи), вe лeхум aзaaбун aзиим(aзиимун).
Imam Iskender Ali Mihr
Кроме того, кого заставили, несмотря на то, что сердце насыщено верой; однако, если кто-либо после веры (обращения) отречётся от Аллах'а и кто откроет свою грудь для ереси (если почувствует сомнение к учителю и станет падшим нечестивцем, то из-за того, что человек требует ересь (неверие), Аллаху Теала раскроет его грудь к принятию ереси), уже гнев Аллах'а падёт на них и для них есть великое мучение.
Abu Adel
Кто станет неверующим в Аллаха после своей веры – кроме (лишь) того, кто был принужден (сказать слова неверия), а (в то время) сердце его (было) спокойным в Вере [в душе он был полон Веры и убежденности] – но, однако тот, кто открыл неверию (свою) грудь, на них [сказавших слова неверия без принуждения] – гнев от Аллаха, и им – наказание великое.
Al Muntahab
На тех, которые отказались от веры в Аллаха, после того как уверовали в Него, обрушится гнев Аллаха, за исключением тех, кто приневолен был отречься только на словах, в то время как их сердца оставались твёрдыми в своей вере, - на этих не будет гнева Аллаха. А на тех, кто открыл свои сердца неверию, и их уста произносят слова неверия, падёт великий гнев Аллаха, и ожидает их великое наказание в будущей жизни.
Elmir Kuliev
Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл грудь для неверия. Им уготованы великие мучения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Кто отказался от Аллаха после веры в Него - кроме тех, которые вынуждены, а сердце их спокойно в вере - только тот, кто открыл неверию свою грудь, на них - гнев Аллаха, им - наказание великое.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха, а раньше верил в Него, если только он не был принужден к отречению, но [сам сохранял] в сердце приверженность к вере. [Но гнев падет на того], кто раскрыл неверию сердце. Таким и уготовано великое наказание.
Valeria Porokhova
Над теми, кто отверг Аллаха ■ После того, как он уверовал в Него, - ■ Помимо тех, кто приневолен был к тому, ■ А сердцем же остался твердым в своей вере, - ■ Над теми лишь, ■ Кто грудь свою неверию открыл, ■ Отяготеет гнев Аллаха, ■ И наказание великое пребудет.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
116
121
126