русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-35, Сура ПЧЕЛА Стих-35

16/АН-НАХЛЬ-35 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

АН-НАХЛЬ-35, Сура ПЧЕЛА Стих-35

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 35

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاء اللّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلا آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ ﴿٣٥﴾
16/АН-НАХЛЬ-35: Вe кaaлeллeзиинe эшрeкуу лeв шaaaллaaху мaa aбeднaa мин дуунихии мин шeй’ин нaхну вe лaa aaбaaунaa вe лaa хaррeмнaa мин дуунихи мин шeй’(шeй’ин), кeзaaликe фe aлeллeзиинe мин кaблихим, фe хeль aлeр русули иллeль бeлaaгйль мубиин(мубиину).

Imam Iskender Ali Mihr

Многобожники сказали: "Если бы Аллах пожелал, мы бы не были рабами ничему другому, кроме Него. И наши отцы тоже бы не были (рабами). И ничего бы не запретили, кроме Его (повелений)." Те, кто были прежде их сделали то же самое. Разве на посланниках есть другая (ответственность), кроме уведомления?

Abu Adel

И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)?

Al Muntahab

Те, которые упорно и несправедливо придавали сотоварищей Аллаху, сказали: "Если бы Аллах пожелал, чтобы мы Ему одному поклонялись и повиновались, мы бы не поклонялись другим божествам, кроме Него, и мы бы не запрещали по своему желанию то, что Он не запрещает (например, бахиру и са'ибу)" [[См. айат 103 в суре "аль-Маида" (Трапеза).]]. Но ведь это - ложное оправдание, на которое они ссылаются в своём неверии. Те, неверующие, жившие до них, приводили подобные этому оправдания после того, как Мы послали им Своих посланников, которые повелели им верить в Единого Бога и повиноваться только Аллаху Единому. Они повелели им также оставить многобожие и не запрещать то, что Аллах не запрещает. Итак, все доводы многобожников, приведённые ими в оправдание, разрушились. Ведь Наши посланники выполнили свою задачу и передали Наше Послание. Нам теперь предстоит воздать многобожникам и наказать их, а от посланников больше ничего не требуется.

Elmir Kuliev

Многобожники говорят: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо вопреки Ему". Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые придавали Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него, - ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего". Так творили те, которые были до них; а разве на посланниках (лежит) что-нибудь, кроме ясной передачи?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Многобожники говорят: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться чему-либо другому, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо без [соизволения] Аллаха". Точно так говорили грешники, которые жили до них. Разве посланникам надлежит что-либо иное, кроме как ясное сообщение [предписаний Аллаха] ?

Valeria Porokhova

Сказали те, кто прочит соучастников (Аллаху): ■ "Если б Аллах желал того, ■ Мы б никому, кроме Него, не поклонялись - ■ Ни мы, ни наши праотцы, ■ И ни на что бы без Него ■ Запретов мы не налагали б". ■ Так делали и те, ■ Которые до них (грешили). ■ Неужто в миссии посланников есть что-то, ■ Помимо ясной передачи (Откровений)?
35