русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-106, Сура ПЧЕЛА Стих-106

16/АН-НАХЛЬ-106 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

АН-НАХЛЬ-106, Сура ПЧЕЛА Стих-106

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 106

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٦﴾
16/АН-НАХЛЬ-106: Мeн кeфeрe биллaaхи мин бa’ди иимaaнихии иллaa мeн укрихe вe кaлбуху мутмaиннун биль иимaaни вe лaaкин мeн шeрeхa биль куфри сaдрaн фe aлeйхим гaдaбун минaллaaх(минaллaaхи), вe лeхум aзaaбун aзиим(aзиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Кроме того, кого заставили, несмотря на то, что сердце насыщено верой; однако, если кто-либо после веры (обращения) отречётся от Аллах'а и кто откроет свою грудь для ереси (если почувствует сомнение к учителю и станет падшим нечестивцем, то из-за того, что человек требует ересь (неверие), Аллаху Теала раскроет его грудь к принятию ереси), уже гнев Аллах'а падёт на них и для них есть великое мучение.

Abu Adel

Кто станет неверующим в Аллаха после своей веры – кроме (лишь) того, кто был принужден (сказать слова неверия), а (в то время) сердце его (было) спокойным в Вере [в душе он был полон Веры и убежденности] – но, однако тот, кто открыл неверию (свою) грудь, на них [сказавших слова неверия без принуждения] – гнев от Аллаха, и им – наказание великое.

Al Muntahab

На тех, которые отказались от веры в Аллаха, после того как уверовали в Него, обрушится гнев Аллаха, за исключением тех, кто приневолен был отречься только на словах, в то время как их сердца оставались твёрдыми в своей вере, - на этих не будет гнева Аллаха. А на тех, кто открыл свои сердца неверию, и их уста произносят слова неверия, падёт великий гнев Аллаха, и ожидает их великое наказание в будущей жизни.

Elmir Kuliev

Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл грудь для неверия. Им уготованы великие мучения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто отказался от Аллаха после веры в Него - кроме тех, которые вынуждены, а сердце их спокойно в вере - только тот, кто открыл неверию свою грудь, на них - гнев Аллаха, им - наказание великое.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха, а раньше верил в Него, если только он не был принужден к отречению, но [сам сохранял] в сердце приверженность к вере. [Но гнев падет на того], кто раскрыл неверию сердце. Таким и уготовано великое наказание.

Valeria Porokhova

Над теми, кто отверг Аллаха ■ После того, как он уверовал в Него, - ■ Помимо тех, кто приневолен был к тому, ■ А сердцем же остался твердым в своей вере, - ■ Над теми лишь, ■ Кто грудь свою неверию открыл, ■ Отяготеет гнев Аллаха, ■ И наказание великое пребудет.
106