الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُاْ السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَى إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда ангелы умершвляют тех людей, которые причиняли своим душам зло, они покоряясь скажут: "Мы не совершили ничего плохого." Нет, несомненно, что Аллах лучше всех знает совершённые вами плохие (злые) деяния.
Abu Adel
тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»
Al Muntahab
Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно!"
Elmir Kuliev
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, проявят показную покорность и скажут: "Мы не совершили никакого зла". Им ответят: "О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: "Мы не дали зла!" Да, поистине, Аллах знает, что вы делали!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить".[Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.
Valeria Porokhova
На тех, которых ангелы берут на упокой, ■ Когда осквернены их души ■ (Грехами) собственных деяний (на земле). ■ Тогда они покорность явят, (говоря): ■ "Мы зла (намеренно) не совершали!" ■ "Но нет! - (ответом будет им). - ■ Аллаху, истинно, известно ■ (Все то), что совершили вы.