русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АН-НАХЛЬ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 28

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُاْ السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَى إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨﴾
16/АН-НАХЛЬ-28: Эллeзиинe тeтeвeффaaхумуль мeлaaикeту зaaлимии энфусихим фe элкaвус сeлeмe мaa куннaa нa’мeлу мин суу’(сууин), бeлaa иннaллaaхe aлиимун бимaa кунтум тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда ангелы умершвляют тех людей, которые причиняли своим душам зло, они покоряясь скажут: "Мы не совершили ничего плохого." Нет, несомненно, что Аллах лучше всех знает совершённые вами плохие (злые) деяния.

Abu Adel

тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»

Al Muntahab

Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно!"

Elmir Kuliev

Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, проявят показную покорность и скажут: "Мы не совершили никакого зла". Им ответят: "О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: "Мы не дали зла!" Да, поистине, Аллах знает, что вы делали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить".[Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.

Valeria Porokhova

На тех, которых ангелы берут на упокой, ■ Когда осквернены их души ■ (Грехами) собственных деяний (на земле). ■ Тогда они покорность явят, (говоря): ■ "Мы зла (намеренно) не совершали!" ■ "Но нет! - (ответом будет им). - ■ Аллаху, истинно, известно ■ (Все то), что совершили вы.
28