ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا السُّوأَى أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُون
﴿١٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Потом конец тех, кто творил зло было плохим за то, что они опровергли аяты Аллах'а и глумились над ними.
Abu Adel
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха].
Al Muntahab
Затем наступил страшный конец тех, которые совершили величайшие злодеяния, с презрением отвергнув айаты Аллаха .
Elmir Kuliev
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом за то, что они объявили ложью знамения Аллаха и издевались над ними.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними.
Valeria Porokhova
И злейшим злом конец был тех, ■ Которые творили (злое), ■ За то, что ложью нарекли знамения Аллаха ■ И насмехалися над ними.