русский [Изменение]

АР-РУМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АР-РУМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РУМ, стих 9

سورة الروم

Сура АР-РУМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٩﴾
30/АР-РУМ-9: Э вe лeм йeсиируу фииль aрды фe йeнзуруу кeйфe кaaнe aaкыбeтуллeзиинe мин кaблихим, кaaнуу эшeддe минхум куввeтeн, вe эсaaрййль aрдa вe aмeруухaa эксeрa миммaa aмeруухaa вe джaaeтхум русулухум биль бeййинaaт(бeййинaaти), фe мaa кaaнaллaaху ли йaзлимeхум вe лaaкин кaaнуу энфусeхум йaзлимуун(йaзлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто были (жили) до них? С точки зрения силы, они были ещё мощнее. И те строили больше, чем эти. Их посланники не причиняли им несправедливости. Но однако, они причиняли несправедливость своим душам.

Abu Adel

Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]? Они [адиты и самудяне] были мощнее их [мекканцев] (телесной) силой, и взрыли землю (вспахав ее и построив дворцы и жилища), и обжили ее [землю] больше, чем обжили они [мекканцы]. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха] (но они не уверовали в них). (И Аллах наказал их за то, что они отвергли Его посланников и продолжали упорствовать в своих грехах.). И не таков Аллах, чтобы поступить с ними [с погубленными народами] несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)!

Al Muntahab

Разве они всегда оставались только на своей родине и не ходили по земле, чтобы увидеть каков был конец тех, кто не уверовал в Аллаха до них? Они превосходили нынешних неверующих силой и могуществом и взрыли землю, чтобы вывести из неё воду, металлы, посевы; они возделывали больше земель, и к ним были направлены посланники Аллаха с явными знамениями, но они не уверовали и опровергли Истину Аллаха. Аллах наказал их. Ведь Он не таков, чтобы поступить несправедливо и наказать безгрешных, пока не напомнит им об истине и не отсрочит их кару, но они сами были несправедливыми к себе (будучи неверными).

Elmir Kuliev

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они превосходили их силой, возделывали землю и отстраивали ее лучше, чем это делают они (мекканские язычники). Их посланники приносили им ясные знамения. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступили несправедливо по отношению к себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были мощнее их силой, и взрыли землю, и заселили ее больше, чем заселили они. Пришли к ним их посланники с ясными знамениями. Аллаха не был таков, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был исход тех, кто жил до них? Они превосходили их мощью, они пахали землю и возделывали ее лучше, чем это делали [мекканские многобожники]. К ним явились посланники с ясными знамениями. Аллах не собирался поступать с ними несправедливо, это сами они несправедливы по отношению к себе.

Valeria Porokhova

Неужто не пришлось им по земле пройти ■ И посмотреть, каков конец был тех, ■ Которые до них (грешили)? ■ Они превосходили их своею силой, ■ Избороздили землю (вширь и вглубь ■ Дорогами, плотинами, дворцами) ■ И заселили ее больше, нежели они. ■ К ним приходили с ясными знаменьями ■ Посланники (от Нас), ■ И не Аллах жестоко обошелся с ними - ■ Они самим себе обиды нанесли ■ (Греховностью своих деяний).
9