русский [Изменение]

АС-САДЖДА-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

АС-САДЖДА-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АС-САДЖДА, стих 12

سورة السجدة

Сура АС-САДЖДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴿١٢﴾
32/АС-САДЖДА-12: Вe лeв тeрaa изиль муджримуунe нaaкысуу рууусихим индe рaббихим, рaббeнaa эбсaрнaa вe сeми’нaa фeрджи’нaa нa’мeль сaaлихaн иннaa муукинуун(муукинуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Если бы ты видел, как грешники, понурив головы перед своим Господом (скажут): "О, наш Господь, мы увидели и услышали. (После этого) нас верни обратно (в земную жизнь), чтобы мы совершили праведное (очистительное душу) деяние. Несомненно, что мы убедились йакин (твёрдо уверовали)."

Abu Adel

А если бы ты (о, человек) видел, как бунтари [неверующие] склонят свои головы (от стыда) перед своим Господом (говоря): «Господь наш, мы увидели (свои плохие деяния) и услышали (и узнали от Тебя то, что посланники призывали к истине) (поэтому Мы каемся и просим Тебя) верни же нас (обратно в земную жизнь), (чтобы) мы (могли) совершать праведные дела [исполнять Твое Слово]! (Ведь) поистине, (теперь) мы убеждены (в истинности всего того, что мы отвергли в своей земной жизни)».

Al Muntahab

Если бы тебе представилась возможность видеть грешников в Судный день, ты увидел бы что-то удивительное. Эти превозносящиеся грешники- гордецы предстанут перед Господом, опустив голову от позора и стыда, угнетённые и презренные, и скажут: " Господи наш! Мы теперь видим то, к чему наши сердца были слепы, и слышим то, к чему были глухи. Верни нас в земной мир, чтобы мы могли творить благое! Мы теперь убеждены в истине, к которой нас призывали Твои посланники".

Elmir Kuliev

Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: "Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы ты видел, как грешники поникают своими глазами у своего Господа: "Господи наш, мы видели и слышали - верни же нас, чтобы мы могли творить благое! Мы ведь убеждены в истинности".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы ты видел, как грешники, понурив головы перед своим Господом, [говорят]: "Господи наш! Мы видели и слышали. Пошли же нас обратно, чтобы мы творили добрые дела. Теперь мы убедились[в истинности веры] ".

Valeria Porokhova

И если б мог ты только видеть, ■ Как головы (в бесчестье) склонят ■ Преступные пред Господом своим: ■ "Господь наш! Видели и слышали мы то, ■ (О чем нас на земле предупреждали). ■ Верни (на землю) нас, ■ Чтоб мы могли творить благое, - ■ Теперь же в Истине Твоей ■ Убеждены мы всей душой".
12