وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
﴿٢٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И из них Мы сделали имамов, которые по Нашей воле обращают, из-за их терпения и достоверной веры (вера на уровне Хаккуль Йакин — то есть убедительная, истинная вера) в Наши аяты.
Abu Adel
И сделали Мы из них [среди потомков Исраила] руководителей, которые ведут (людей) по Нашему повелению, (и этой степени они достигли) за то, что они были терпеливы (в исполнении повелений Аллаха, оставлении всего того, что Он запретил и призыве к этому) и убежденными в Наших знамениях.
Al Muntahab
Мы сделали из сынов Исраила руководителей, которые ведут людей к прямому пути по Нашему повелению, за то, что они были терпеливы, руководствовались Торой и её наставлениями и искренне уверовали в Наши знамения.
Elmir Kuliev
Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сделали Мы из них имамов, которые ведут по Нашему повелению, за то, что они были терпеливы и уверены в Наших знамениях.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Из них (т. е. сынов Исраила) Мы поставили вождей (т. е. пророков), которые ведут [их] по Нашему повелению на прямой путь, поскольку они были терпеливы и уверовали в Наши знамения.
Valeria Porokhova
И сделали из их числа имамов, ■ Которые указывают путь по Нашим повеленьям, ■ Пока живет в них стойкое терпенье, ■ Пока в них убежденность есть ■ В Господнем (естестве) знамений.