русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

АТ-ТАУБА-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 4

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّواْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ ﴿٤﴾
9/АТ-ТАУБА-4: Иллaaллeзиинe aaхeдтум минeль мушрикиинe суммe лeм йaнкусуукум шeй'eн вe лeм йузaaхируу aлeйкум эхaдeн фe этиммуу илeйхим aхдeхум илaa муддeтихим, иннaллaaхe йухыббйль муттeкиин (муттeкиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Кроме тех из многобожников, с которыми вы скрепили договор и которые после этого ничего из этого не нарушили и никому не оказывали поддержки против вас. В этом случае, соблюдайте договор с ними до истечении обусловленного срока. Несомненно, что Аллах любит обладателей таквы.

Abu Adel

(Это положение) не относится к тем многобожникам, с которыми вы (о, верующие) заключили договор (на определенный срок), а потом они ни в чем не нарушали его [договор] пред вами и никому (из ваших врагов) не помогали (сражаться) против вас! Исполняйте же договор с ними до их срока [до установленного по договору времени]: ведь поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и сторонятся того, что Он запретил]!

Al Muntahab

А с теми неверующими, с которыми вы заключили договор, и они не нарушали его и никому не помогали против вас, надо завершить договор до конца и соблюдать его. Поистине, Аллах любит богобоязненных, которые не нарушают свои договоры!

Elmir Kuliev

Это не относится к тем многобожникам, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не помогали против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения его срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

кроме тех многобожников, с которыми вы заключили союз, а потом они ни в чем пред вами его не нарушали и никому не помогали против вас! Завершите же договор до их срока: ведь Аллах любит богобоязненных!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

кроме тех многобожников, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не оказывали поддержки против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения обусловленного срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных.

Valeria Porokhova

Помимо тех из многобожцев, ■ С которыми у вас есть договор. ■ Они его ни в чем не нарушали ■ И никому не помогали против вас. ■ Вы соблюдайте с ними обязательства свои ■ До истечения их срока, - ■ Аллах, поистине, благочестивых любит.
4