русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-59, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

АТ-ТАУБА-59, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 59

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا آتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُؤْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ ﴿٥٩﴾
9/АТ-ТАУБА-59: Вe лeв эннeхум рaдуу мaa aaтaaхумуллaaху вe рeсуулуху вe кaaлуу хaсбунaaллaaху сe йу’тинaaллaaху мин фaдлихии вe рeсуулухуу иннaa илaaллaaхи рaaгыбуун(рaaгыбуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы они по-настоящему были бы довольны тем, что (пай от трафей) им дают Аллах и Его посланник, то сказали бы: "Довольно нам Аллах'а. Вскоре Аллах и Его посланник дадут нам от фазла (света). Несомненно, что мы сильно желаем Аллах'а."

Abu Adel

А если они [ругающие Пророка из-за милостыни] были бы довольны тем, что дал им Аллах и Его посланник, и сказали бы: «Достаточно нам Аллаха, даст нам Аллах от Своей щедрости и (даст нам) Его посланник (из того, что даровал Аллах). Поистине, Мы к Аллаху обращаемся (чтобы Он обогатил нас и избавил от нужды в милостыне)!» (то это было бы лучше для них).

Al Muntahab

Если бы эти лицемеры, которые порицали тебя за раздачу милостыни и добычи, были бы довольны тем, что даровали им Аллах и Его посланник, какой бы малой ни была их доля, и сказали бы: "Довольно нам Аллаха! Он нам дарует из щедрот Своих, и Его посланник нам даст в будущем по Его указанию ещё больше. Ведь мы стремимся к повиновению Аллаху и Его щедрости!" Если бы они так делали, было бы лучше для них!

Elmir Kuliev

Лучше бы они довольствовались тем, что дали им Аллах и Его Посланник, и сказали: "Нам достаточно Аллаха. Аллах одарит нас из Своей милости, а также Его Посланник. Воистину, мы устремляемся к Аллаху!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы были они довольны тем, что дал им Аллах и Его посланник, и сказали: "Довольно нам Аллаха, дает нам Аллах от Своей щедрости и Его посланник. Мы ведь устремляемся к Аллаху!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О, если бы они довольствовались тем, что даровал им Аллах и Его Посланник и сказали бы: "Довольно нам Аллаха. Он дарует нам от Своей щедрости, и Его Посланник [дарует по Его указанию]. Воистину, мы жаждем только [милости] Аллаха!"

Valeria Porokhova

Им бы довольствоваться тем, ■ Чем наделяет их Аллах ■ И что дает Его посланник! ■ Им говорить бы: "Нам достаточно Аллаха, ■ Он даст нам от Своих щедрот, ■ И (то же сделает) Его посланник. ■ К Нему взываем мы (в молитвах)!"
59