русский [Изменение]

АЗ-ЗУХРУФ-23, Сура ДРАГОЦЕННОСТИ Стих-23

43/АЗ-ЗУХРУФ-23 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

АЗ-ЗУХРУФ-23, Сура ДРАГОЦЕННОСТИ Стих-23

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУХРУФ, стих 23

سورة الزخرف

Сура АЗ-ЗУХРУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ ﴿٢٣﴾
43/АЗ-ЗУХРУФ-23: Вe кeзaaликe мaa эрсeлнaa мин кaбликe фии кaрйeтин мин нeзиирин иллaa кaaлe мутрeфуухaa иннaa вeджeднaa aaбaaeнaa aлaa уммeтин вe иннaa aлaa aaсaaрихим муктeдуун(муктeдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И подобно этому, до тебя не было ни одного увещевателя, которого Мы посылали в какую-либо страну, чтобы (в той стране) те, кто в изобилии не сказали: "Несомненно, что мы обнаружили наших отцов приверженцами (такой-то) веры. И непременно мы следуем их стопам".

Abu Adel

И также не (было так, что) посылали Мы до тебя (о, Посланник) в (какое-либо) селение (какого-либо) увещевателя (который предостерегал о наказании Аллаха за неверие), чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы нашли наших отцов [предков] в некоем учении [на некой вере и религии], и мы последуем по их следам [за их верой и религией]».

Al Muntahab

Так было и раньше с прежними народами. Мы не посылали до тебя в селение никакого посланника, чтобы зажиточные люди, которых благоденствие сделало заносчивыми, не говорили: "Поистине, мы нашли наших отцов, державшихся определённой веры, и мы следуем за ними". Ведь подражание - давнее заблуждение!

Elmir Kuliev

Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И также Мы не посылали до тебя в селение никакого увещателя, чтобы не говорили благоденствующие там: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы следуем по их следам".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так [было и прежде] - стоило Нам послать какого-нибудь увещевателя в селение [людское], как зажиточные мужи его говорили: "Воистину, Мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам".

Valeria Porokhova

И точно так же всякий раз, ■ Когда Мы слали до тебя ■ К любому люду увещевателя от Нас, ■ Кто побогаче был из них, ■ Те говорили: ■ "Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам".
23