وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿٦٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И клянусь, что тебе и тем, кто жили прежде тебя было внушено откровением: "Воистину, если ты будешь поклоняться другим богам, кроме Аллах'а (не пожелаешь обратиться к Аллах'у), то непременно твои деяния будут тщетны (совершены впустую)".
Abu Adel
И уже дано откровением тебе (о, Пророк) и тем (пророкам), которые были до тебя: «Если ты придашь (Аллаху) сотоварищей [кого-то еще, кроме Него, признаешь богом], то непременно, станет тщетным твое деяние [все твои благие дела ничего не будут стоить перед Аллахом], и (в таком случае) ты обязательно окажешься из числа потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)».
Al Muntahab
Клянусь! Тебе, о Мухаммад, и тем посланникам, которые были до тебя, было внушено в Откровении: "Если ты придашь Аллаху сотоварищей, то по воле Аллаха тщетны будут твои деяния, и ты будешь из числа потерпевших большой убыток в Судный день".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя: "Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тебе и тем, кто жил до тебя, было внушено через откровение: "Если ты будешь поклоняться другим богам помимо Аллаха, то тщетны будут твои деяния [в этом мире] и ты окажешься [в Судный день] среди потерпевших ущерб".
Valeria Porokhova
Ведь и тебе, (о Мухаммад!), и бывшим до тебя ■ Было открыто, ■ Что если ты придашь других (Аллаху наравне), ■ То станет тщЕтой твое дело ■ И будешь ты средь тех, кто понесет убыток.