русский [Изменение]

ХУД-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

ХУД-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 63

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةً مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ ﴿٦٣﴾
11/ХУД-63: Кaaлe йaa кaвми э рaeйтум ин кунту aлaa бeййинeтин мин рaббии вe aaтaaнии минху рaхмeтeн фe мeн йaнсурунии минaллaaхи ин aсaйтуху фe мaa тeзиидуунeнии гaйрa тaхсиир(тaхсиирин).

Imam Iskender Ali Mihr

Св. Салих так сказал: "О, мой народ! Если я имею от моего Господа ясные знамения (подтверждения) и если от Себя Он одарил меня рахметом, (это) ли ваше мнение? Если я не повинуюсь Ему, кто мне поможет против Него? В таком случае, вы ничего не сделаете, кроме того, что умножите моё отдаление от блага."

Abu Adel

(Салих) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы о том, что если я (опираюсь) на ясное знамение [доказательство] от Господа моего и Он даровал мне милость [пророчество и мудрость], то кто же поможет мне (спастись) от (наказания) Аллаха, если я Его ослушаюсь (и не будут доводить до вас Его Слова)? А вы не можете увеличить для меня, кроме убытка.

Al Muntahab

Он сказал: "О народ мой! Скажите мне, если я полностью и сознательно отдаю себе ясный отчёт в том, к чему я вас призываю, опираясь на очевидное доказательство от моего Господа, и Он Своей милостью выбрал меня посланником и пророком, то как я могу в угоду вам ослушаться Его и не повиноваться Ему, не передав Его Послания? Кто защитит меня от наказания, если я ослушаюсь Аллаха? Вы не сможете защитить меня от Его наказания. Если я повинуюсь вам и ослушаюсь моего и вашего Господа, то вы только нанесёте мне большой урон.

Elmir Kuliev

Он сказал: "О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя? Кто защитит меня от Аллаха, если я ослушаюсь Его? Вы не можете приумножить для меня ничего, кроме убытка.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "О народ мой! Думали ли вы, если я имею ясное знамение от Господа своего и Он даровал мне милость, то кто же поможет мне от Аллаха, если я Его ослушаюсь? Вы увеличиваете для меня только убыток.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Салих] сказал: "О мой народ, поразмысли! Ведь я уверовал в ясные знамения Господа моего, Он одарил меня милостью, - кто же отвратит от меня [наказание] Аллаха, если я не повинуюсь [Ему] ? Из-за вас я могу потерпеть большой урон.

Valeria Porokhova

И он сказал: ■ "О мой народ! Подумайте о том, ■ Что если я имею ясное свидетельство (от Бога) ■ И на меня сошло благоволение Его, ■ Кто будет мне защитой от Аллаха, ■ Коль я ослушаюсь Его? ■ Вы лишь добавите к погибели моей.
63