русский [Изменение]

САБА-21, Сура САБА Стих-21

34/САБА-21 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

САБА-21, Сура САБА Стих-21

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 21

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ ﴿٢١﴾
34/САБА-21: Вe мaa кaaнe лeху aлeйхим мин султaaнин иллaa ли нa’лeмe мeн йуу’мину биль aaхирeти миммeн хувe минхaa фии шeкк(шeккин), вe рaббукe aлaa кулли шeйин хaфииз(хaфиизун).

Imam Iskender Ali Mihr

И у него (у иблиса) не было над ними власти (влияния, воздействия). (Мы их подвергли испытанию иблисом), чтобы узнать (отличить) верующего человека, который веруют в День После(дний, в обращение духа до смерти Аллах'у) и (от) того, кто сомневается в этом (в обращении к Аллах'у). И твой Господь — хранитель всего.

Abu Adel

И не было у него [у Иблиса] над ними [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить их совершать неверие и ослушание Аллаху). (Но однако Аллах Всевышний, по Своей мудрости, дозволил Иблису внушать людям неверие и грехи) лишь только для того, чтобы Мы узнали [отличили] тех, кто верует в Вечную жизнь, от тех, кто в сомнении о ней [чтобы произошло то, что Аллах знал уже с извечности и чтобы узнали это Его творения]. И (ведь) Господь твой (о, Мухаммад) – хранитель всякой вещи!

Al Muntahab

Иблис не имел над ними никакой власти, чтобы заставить их сделать что-нибудь. Это Аллах подверг их испытанию, чтобы отличить тех, кто уверовал в Судный день и будущую жизнь, от тех, кто в сомнении о ней. Твой Господь (о пророк!) ведает всё сущее и хранитель всякой вещи!

Elmir Kuliev

У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой - Хранитель всякой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не было у него над ними власти, иначе как для того, чтобы отличить тех, кто верует в будущую жизнь, от тех, кто в сомнении о ней. Господь твой - хранитель всякой вещи!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

У него не было над ними власти, [а Мы дозволили ему подвергнуть людей испытанию], дабы отличить того, кто верует в будущую жизнь, от того, кто сомневается. Господь твой - хранитель всего сущего.

Valeria Porokhova

Но не было над ними власти у него ■ Иначе, как лишь для того, ■ Чтоб распознать Нам тех, ■ Кто верует в другую жизнь, ■ А кто - в сомнении о ней. ■ Господь твой, истинно, над всякой вещью страж!
21