русский [Изменение]

САБА-46, Сура САБА Стих-46

34/САБА-46 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

САБА-46, Сура САБА Стих-46

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 46

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿٤٦﴾
34/САБА-46: Кйль иннeмaa эызукум би вaaхидeх(вaaхидeтин), эн тeкуумуу лиллaaхи мeснaa вe фурaaдaa суммe тeтeфeккeруу, мaa би сaaхыбикум мин джиннeх(джиннeтин), ин хувe иллaa нeзиирун лeкум бeйнe йeдeй aзaaбин шeдиид(шeдиидин).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Я проповедую вам всего лишь одно. Ради Аллах'а, станьте по-двое и по-одному. Потом поразмыслите". Ваш хозяин (товарищ) не сумашедший. Он всего лишь предупреждает вас о грядущем суровом наказании.

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я увещаю вас только об одном, чтобы вы предстали пред Аллахом [занялись размышлениями в поисках истины] по двое и по одному, потом вы поразмыслите (о Посланнике Аллаха); (вы обнаружите, что) нет в вашем товарище [в Мухаммаде] одержимости (бесами). Поистине, он [Мухаммад] – только (предупреждающий) увещеватель для вас пред жестоким наказанием (в Аду)!»

Al Muntahab

Скажи им (о пророк!): "Я призываю вас только к одному: смиренно и искренне, никому не подражая, встаньте перед Аллахом по двое и по одному, чтобы поразмыслить о вашем товарище Мухаммаде, с которым вы жили и хорошо знали, что он разумный человек. Тогда вы уразумеете и убедитесь, что в нём нет одержимости, потому что он призывает вас к истине. Он - только увещеватель о суровом и страшном наказании, которое вас ждёт".

Elmir Kuliev

Скажи: "Я призываю вас только к одному: встаньте ради Аллаха по двое и по одному, а потом призадумайтесь. Ваш товарищ не является бесноватым. Он лишь предостерегает вас перед наступлением тяжких мучений".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я увещаю вас только об одном, чтобы вы стояли пред Аллахом по двое и по одному, потом вы размыслите; в вашем сотоварище нет одержимости. Поистине, он - только увещатель для вас пред жестоким наказанием!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Я призываю вас только к одному: станьте пред Аллахом по двое и по одному, а потом пораздумайте хорошенько - [и вы убедитесь, что] ваш собрат - не одержимый, что он всего лишь увещеватель перед грядущим суровым наказанием".

Valeria Porokhova

Скажи: "Я вас увещеваю лишь в одном: ■ Чтоб вы предстали пред Аллахом, ■ По двое иль по одному, ■ И (глубоко) размыслили (в душе): ■ Не одержим ничем ваш сотоварищ, ■ И он - всего лишь увещатель вам ■ Перед лицом жестокой кары".
46