русский [Изменение]

САБА-9, Сура САБА Стих-9

34/САБА-9 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

САБА-9, Сура САБА Стих-9

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 9

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ ﴿٩﴾
34/САБА-9: Э фe лeм йeрeв илaa мaa бeйнe эйдиихим вe мaa хaлфeхум минeс сeмaрaти вeль aрд(aрды), ин нeшe’нaхсиф бихимйль aрдa эв нускыт aлeйхим кисeфeн минeс сeмaa(сeмaрaти), иннe фии зaaликe лe aaйeтeн ли кулли aбдин мунииб(муниибин).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они не видят то, что (участки) впереди и позади небес и земли? Если Мы пожелаем, то засуним их в глубины земли или же сбросим на них с неба осколки. Несомненно, что в этом есть аят (урок) для каждого муниба (обращённого, того, кто обратился к Аллах'у и стал Ему) раба (ом).

Abu Adel

Неужели они [те, которые не веруют в Вечную жизнь] не видели того, что (находится) перед ними и что позади них, (а именно) небо (которое окружает их) и землю (на которой они живут) (чтобы задуматься над тем, насколько велико могущество Аллаха)? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их (как сделали Мы это с Каруном) или сбросим на них обломок с неба (как это произошло с народом пророка Шуайба). Поистине, в этом (упоминании) непременно (содержится) знамение для каждого раба, (который) обращается (к Аллаху) с покаянием!

Al Muntahab

Ослепли ли они и не видят, что перед ними и позади них из неба и земли, чтобы постичь, что Мы можем делать то, что пожелаем?! Если Мы пожелаем, то Мы заставим землю поглотить их или сбросим с неба обломки, которые всё разрушат и уничтожат. В том, о чём Мы упомянули, - явные знамения для каждого раба Аллаха, который обращается к Своему Господу с раскаянием и поклоняется Ему.

Elmir Kuliev

Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве вы не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них обломок с неба. Поистине, в этом знамение для всякого раба, обращающегося с раскаянием!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле ? Если Мы захотим, то принудим землю поглотить их или же низринем на них осколок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба.

Valeria Porokhova

Не видят ли они перед собой и за своей (спиной), ■ Что из небесных (таинств) и земных ■ (Глазам их Господом открыто)? ■ И если б Мы того желали, ■ Мы повелели бы земле ■ (Разверзнуться под их ногами) ■ И (разом) поглотить их всех ■ Иль сбросили б на них кусочек неба, - ■ В этом, поистине, знамение Господне ■ Для всякого служителя Его, ■ Кто с покаянием к Нему приходит.
9