وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
﴿٤٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И им было сказано: "Остерегайтесь того, что перед вами (будущие степени) и того, что позади вас (прошлые степени). Возможно, что таким образом, вас помилуют".
Abu Adel
А когда говорится им [тем, которые не принимают истину, которую ниспослал Аллах]: «Остерегайтесь того, что (вас может постичь то, что произошло с теми отвернувшимися от истины, которые были) перед вами [до вас], и (бойтесь) того, что будет после вас [наказания Аллаха в День Суда], (и уверуйте в Аллаха и обратитесь с покаянием к Нему) чтобы вы были помилованы [прощены]!» (но они отворачиваются высокомерно и остаются в своем заблуждении)
Al Muntahab
А когда им говорят: "Бойтесь того, что было с народами, бывшими до вас, за опровержение веры в Аллаха, и бойтесь наказания в будущей жизни, которому вы будете подвергаться за ваше настойчивое неверие теперь, - может быть, Аллах пощадит вас, если вы Его будете бояться!" - но они отвращаются от этого увещевания.
Elmir Kuliev
Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы", - они не отвечают.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда говорят им: "Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, - может быть, вы будете помилованы!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда их призывают: "Бойтесь того, что было до вас, и того, что будет после, - быть может, вас помилуют", -[они не слушают].
Valeria Porokhova
Когда ж им говорят: ■ "Побойтесь вы того, что ваши предки претерпели, ■ А равно и того, что будет после вас, - ■ Чтоб вам (Господню) милость обрести", ■ (Они не внемлют).