أَلا إِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
﴿٥٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Всё, что на небесах и на земле разве не принадлежит, без сомнения Аллах'у? Обещание Аллах'а, разве без сомнения, не истина? Но, однако многие из них не знают.
Abu Adel
О да, поистине (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и на земле! О да, действительно обещание Аллаха (о встрече с Ним и о наказании многобожников) является истинным, но большинство их не знает (этого)!
Al Muntahab
Люди должны знать, что Аллаху принадлежит всё, что в небесах и на земле, и всё подвластно только Ему. Они также должны знать, что его обещания - истина. Он Всемогущ, и никто не уйдёт от Его наказания. Но люди, прельстившись ближайшей жизнью, не могут этого понять и хорошо знать.
Elmir Kuliev
Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О да, ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! О да, ведь обещание Аллаха - истина, но большинство их не знает!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Знайте, что Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Знайте, что обещание, данное Аллахом, истинно [осуществится], но большинство неверных не ведает [этого].
Valeria Porokhova
Все в небесах и на земле, поистине, принадлежит Аллаху. ■ О да! Обетование Его есть Истина сама, ■ Но большинство из них (того) не знает.