русский [Изменение]

ЙУНУС-99, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-99

10/ЙУНУС-99 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

ЙУНУС-99, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-99

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 99

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ﴿٩٩﴾
10/ЙУНУС-99: Вe лeв шaae рaббукe лe aaмeнe мeн фииль aрды куллухум джeмииaa(джeмииaaн), э фe энтe тукрихун нaaсe хaттaa йeкууну му’миниин(му’миниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы твой Господь пожелал, то все кто находятся на земле, конечно же уверовали. Или ты будешь принуждать людей, пока они не станут верующими?

Abu Adel

А если бы пожелал твой Господь, то непременно уверовали бы все, кто на земле, вместе. (Однако, по Своей мудрости, Он этого не пожелал. Аллах желает, чтобы Его рабы уверовали по своей воле). Неужели ты (о, Пророк) принудишь людей, чтобы они стали верующими?

Al Muntahab

Если бы Аллах пожелал, уверовали бы все, кто живёт на земле. Поэтому не печалься из-за неверия многобожников. Ведь никто не уверует вопреки своему желанию, и ты не сможешь вынудить людей верить в истину и поклоняться Аллаху. И тебе не надлежит заставить их верить; чтобы ты ни делал, они останутся неверными.

Elmir Kuliev

Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы пожелал твой Господь, тогда уверовали бы все, кто на земле, целиком. Разве ж ты вынудишь людей к тому, что они станут верующими?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы твой Господь захотел, то все, кто есть на земле, без исключения уверовали бы. А ты разве стал бы принуждать людей к вере?

Valeria Porokhova

И если б твой Господь желал того, ■ То все до одного бы на земле уверовали (в Бога). ■ Так неужели ты, (о Мухаммад!), ■ Способен вынудить людей ■ Принять Господню веру?
99