قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
﴿١٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И сказали: "О, отец наш! Мы пошли соревноваться и Йусуфа оставили рядом с вещами. Тогда (в тот момент) его съел волк. Ты не поверишь нам, даже если мы говорим правду."
Abu Adel
Они сказали: «О, отец наш! Поистине, Мы пустились бегать вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей. (Мы были заняты игрой, не уследили за ним,) и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду».
Al Muntahab
Они сказали: "О отец! Мы пустились бегать вперегонки, Йусуфа же оставили охранять наши вещи. Мы были заняты игрой, не уследили за ним, и его съел волк, когда мы были далеко от него. Ты не поверишь нам, не поверишь тому, что мы говорим, даже если мы говорим правду".
Elmir Kuliev
и сказали: "О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "О отец наш! Мы пустились вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей, и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и воскликнули: "О отец наш! Мы бегали наперегонки, а Йусуфа оставили стеречь наши вещи, [вот тут-то] волк и задрал его. Ты не поверишь нам, но мы говорим правду".
Valeria Porokhova
И молвили: "О наш отец! ■ Мы бегали вперегонки, ■ С вещами же оставили Йусуфа. ■ Волк поглотил его, (и знаем мы): ■ Ты не поверишь нам, ■ Хотя и говорим мы правду".