русский [Изменение]

ЙУСУФ-37, Сура ЙУСУФ Стих-37

12/ЙУСУФ-37 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

ЙУСУФ-37, Сура ЙУСУФ Стих-37

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 37

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٧﴾
12/ЙУСУФ-37: Кaaлe лaa йe’тикумaa тaaaмун турзeкaaнихии иллaa нeббe’тукумaa би тe’виилихии кaблe эн йe’тийeкумaa, зaaликумaa миммaa aллeмeнии рaббии, иннии тeрeкту миллeтe кaвмин лaa йу’минуунe биллaaхи вe хум биль aaхирeтихум кaaфируун(кaaфируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Св. Йусуф так сказал: "Не успеют принести вам еду и до того, как вам подадут её, чтобы я не истолковал вам и не известил вас (о ваших снах). Вот эти двое, то чему обучил меня мой Господь. Воистину, я оставил религию людей, которые не верят в Аллах'а и отрицают день послед(ний, день возвращения духа Аллах'у)."

Abu Adel

(Йусуф) сказал: «Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают.

Al Muntahab

Подтверждая их слова, Йусуф сказал: "Не успеет до вас дойти пища, которой Аллах наделяет вас, как я растолкую ваши сновидения и скажу, какой будет пища, прежде чем её принесут. Ведь Господь мой научил меня толкованию снов и скрытого в них смысла, потому что я преданно поклонялся Ему и отказался придать Ему сотоварищей, и я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха должным образом, отрицают Его и не верят ни в будущую жизнь, ни в Судный день.

Elmir Kuliev

Он сказал: "Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Не придет к вам пища, которая вам дается, без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого, прежде чем она придет к вам. Это для вас - то, чему научил меня мой Господь. Я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и будущую жизнь они отрицают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Йусуф] ответил: "Не успеют принести еду, которой вас кормят здесь, как я растолкую ваши сновидения. [И вы узнаете об этом]до того, как вам подадут ее, благодаря тому, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от людей, которые не веруют в Аллаха и не приемлют веры в будущую жизнь.

Valeria Porokhova

Он (им) сказал: ■ "К вам не успеет подойти (та пища), ■ Что вам дается здесь (на пропитанье), ■ Как я уже вам растолкую эти (сны), ■ Прежде чем то, (о чем вас сны предупреждают), ■ (На ваши головы) падет. ■ И это - то, чему меня Господь мой научил. ■ И я, поистине, оставил веру и обычаи народа, ■ Что не уверовал в Аллаха ■ И отвергает будущую жизнь.
37