русский [Изменение]

ЙУСУФ-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

ЙУСУФ-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 40

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٤٠﴾
12/ЙУСУФ-40: Мaa тa’будуунe мин дуунихии иллaa эсмaaeн сeммeйтумуухaa энтум вe aaбaaукум мaa энзeлaллaaху бихaa мин султaaн(султaaнин), иниль хукму иллaa лиллaaх(лиллaaхи), эмeрe эллaa тa’будуу иллaa иййaaх(иййaaху), зaaликeд диинйль кaййиму вe лaaкиннe эксeрeн нaaси лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, кому вы поклоняетесь, кроме Него и не имеете ниспосланных Аллах'ом ясных подтверждений, ни что иное, кроме (идолов), которым вы и ваши отцы лишь дали имена. А власть принадлежит только Аллах'у. Он повелел вам, чтобы вы поклонялись (служили) только Ему. Вот это и есть истинная религия (которая будет продолжаться от Св. Адама до Судного Дня). Но однако, большинство людей не ведают об этом.

Abu Adel

Помимо Него [Аллаха] вы служите (и поклоняетесь) только именам (придуманных богов), которых назвали (богами) вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал для них никакого довода, (чтобы их называть богами, и служить им). Решение принадлежит только Аллаху [только Аллах решает, кому следует служить и поклоняться]. Он [Аллах] повелел, чтобы вы не служили (и не поклонялись) никому, кроме Него. Это – правильная вера (и Закон), но однако большинство людей не знают (этого).

Al Muntahab

Когда вы поклоняетесь кому-то, кроме Аллаха, вы поклоняетесь только именам, которыми вы и ваши отцы назвали вымышленных, несуществующих богов. Ведь Аллах не ниспослал никакого знамения и никакого доказательства, подтверждающих, что можно их назвать богами. Только Аллах решает, кому людям следует поклоняться, а кому нет. Он повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и повиновались только Ему. Это и есть истинная религия, которую подтверждают все знамения и доказательства, но большая часть людей отрицает все знамения и доводы, не зная, в каком они заблуждении и безрассудности.

Elmir Kuliev

Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Помимо Него вы поклоняетесь только именам, которые назвали вы и ваши отцы: Аллах не ниспослал с ним никакой власти. Решение принадлежит только Аллаху. Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это - правая вера, но большая часть людей не ведает.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Минуя Его, вы поклоняетесь лишь именам, которыми вы назвали [богов], вы и ваши отцы. Но Аллах не ниспослал об [этих именах] никакого довода. Решение выносит только Аллах, и Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это и есть истинная вера, но большая часть людей не ведает [об этом].

Valeria Porokhova

Коль не Его, ■ Так только имена вы чтите, ■ Что вы придумали и ваши праотцы, - ■ На что Аллах им власти не давал. ■ Решение всему - лишь у Аллаха, ■ И повелел Он поклоняться лишь Ему. ■ Сие есть истинная вера, ■ Но большинство людей (того) не понимает.
40