русский [Изменение]

ЙУСУФ-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

ЙУСУФ-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 80

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ﴿٨٠﴾
12/ЙУСУФ-80: Фe лeммeстeй’eсуу минху хaлeсуу нeджиййaa(нeджиййeн), кaaлe кeбиирухум э лeм тa’лeмуу эннe эбaaкум кaд эхaзe aлeйкум мeвсикaн минaллaaхи вe мин кaблу мaa фeррaттум фии йуусуф(йуусуфe), фe лeн эбрaхaл aрдa хaттaa йe’зeнe лии эбии эв йaхкумaллaaху лии вe хувe хaйруль хaaкимиин(хaaкимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда они потеряли надежду, они отошли в сторону. Самый старший из них, сказал им по секрету так: "Разве вы не знаете, что отец взял с нас клятву именем Аллах'а и оплошность, которую вы совершили ранее с Йусуфом? Я отсюдо никогда не уйду, пока мне не разрешит отец или пока Аллах не вынесет решение насчёт меня. И Он - самый лучший из выносящих решение."

Abu Adel

И когда они отчаялись в нем [в брате, что его освободят], то остались наедине [отошли подальше от людей] (чтобы) совещаться. Сказал их старший: «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом (что будете беречь брата и вернете его к нему)? И раньше вы посту­пили несправедливо с Йусуфом. Я не покину эту землю [Египет], пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). И (ведь) Он – лучший из решающих [Решение Аллаха самое лучшее, и Он – Самый Справедливый].

Al Muntahab

Отчаявшись и потеряв надежду на освобождение брата, они стали совещаться между собой, что скажут отцу. Когда они спросили самого старшего из них - устроителя их дел, он ответил: "Не забывайте о своем обете, который вы дали отцу и подтвердили, поклявшись Аллахом: сберечь младшего брата и возвратить его к нему, и не забывайте, что вы раньше дали ему твёрдое обещание сохранить Йусуфа, но не выполнили его. Поэтому, я никуда не пойду, а останусь в Египте, пока отец не поймёт, что произошло на самом деле, и не разрешит мне вернуться к нему, или пока Аллах не соизволит облегчить мне достойное возвращение на родину. Ведь Он - самый справедливый из судей!

Elmir Kuliev

Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: "Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он - Наилучший из судий.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда они отчаялись в нем, то остались наедине совещаться. Сказал их старший: "Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом? И раньше вы поступили неправедно с Йусуфом. Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не разрешит для меня Аллах. Он - лучший из решающих.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потеряв надежду на то, что его [отпустят], братья уединились для совета, и старший из них сказал: "Помните ли вы, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы оплошали с Йусуфом? Я ни за что не покину этой страны, пока не разрешит мне отец или Аллах не прикажет [мне вернуться], а ведь Он - самый лучший из тех, кто выносит решение.

Valeria Porokhova

Когда ж отчаялись они ■ В его (содействии их просьбе), ■ То удалились, чтоб наедине посовещаться, ■ И старший их сказал: ■ "Ужель не знаете, что ваш отец ■ Взял клятву с вас перед Аллахом? ■ И прежде этого с Йусуфом ■ Не совершили вы того, что надлежало вам ■ (Согласно обещанию отцу). ■ А потому я не покину эту землю, ■ Пока отец не разрешит мне ■ Иль не решит иначе для меня Аллах: ■ Он - лучший из (дающих мудрые) решенья.
80