русский [Изменение]

ЙУСУФ-90, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

ЙУСУФ-90, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 90

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾
12/ЙУСУФ-90: Кaaлуу э иннeкe лe энтe йуусуф(йуусуфу), кaaлe энe йуусуфу вe хaaзaa aхии кaд мeннaллaaху aлeйнaa, иннeху мeн йeттeкы вe йaсбир фe иннaллaaхe лaa йудии’у эджрeль мухсиниин(мухсиниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они ответили: "Воистину, ты ли это? Непременно, ты — Йусуф!" Он ответил: "Я — Йусуф, а это мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Потому, что тот, кто станет обладателем таквы и терпеливым, в том случае несомненно, что Аллах не убавит награду мухсинам (4 таква – покорившие физические тела Аллах'у)."

Abu Adel

Они [братья] сказали: «Разве же ты (и) в самом деле Йусуф?» (Йусуф) сказал: «Я – Йусуф, а это – брат мой (который родной и по отцу и по матери). Аллах оказал нам ми­лость (и это то, что мы встретились с ним после долгой разлуки): поистине, кто остерегается (совершения грехов) и проявляет терпение (во время беды)... то ведь Аллах не гу­бит награды добродеющих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]!»

Al Muntahab

Эти слова были для них неожиданностью, которая обрадовала их, потому что они поняли, что это Йусуф. Оглядев его, они сказали: "Поистине, ты в самом деле Йусуф! " Благородный Йусуф сказал им: "Да, это я - Йусуф, а вот - мой брат. Аллах оказал нам милость и спас нас от опасности, и даровал нам власть и достоинство. Это воздаяние мне за преданность и благодеяния. Ведь Аллах не лишает награды добродеющих, последовательно совершающих добродеяния".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Неужели ты - Йусуф (Иосиф)?" Он сказал: "Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто богобоязнен и терпелив, то ведь Аллах не теряет вознаграждения творящих добро".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Разве же ты в самом деле Йусуф?" Он сказал: "Я - Йусуф, а это - брат мой. Аллах оказал нам милость: поистине, кто богобоязнен и терпелив... то ведь Аллах не губит награды добродеющих!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Неужели ты Йусуф?" Он ответил: "Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто-либо богобоязнен и терпелив, то Аллах непременно вознаграждает тех, кто творит добро".

Valeria Porokhova

Ужель и вправду ты - Йусуф? - они сказали. ■ Он им ответил: ■ Я - Йусуф, а это - брат мой. ■ Аллах нам милость оказал: ■ Ведь те, кто, истинно, страшится Его (гнева) ■ И терпеливо-стоек (в благочестии своем), - ■ Так ведь награде тех, кто делает добро, ■ Аллах не даст погибнуть.
90