русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

АЛЬ-АХЗАБ-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 49

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿٤٩﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-49: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу изaa нeкaхтумйль му’минaaти суммe тaллaктумуухуннe мин кaбли эн тeмeссуухуннe фe мaa лeкум aлeйхиннe мин иддeтин тa’тeддуунeхaa, фe мeттиуухуннe вe сeррихуухуннe сeрaaхaн джeмиилaa(джeмиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену (желающие обратиться к Аллах'у)! Если вы женитесь на верующих женщинах, а потом разведётесь с ними до того, как коснулись их, тогда они не обязаны для вас выдерживать учтённый срок. Итак, обеспечьте их (отдайте их калым) и разведитесь с ними самым прекрасным образом.

Abu Adel

О те, которые уверовали! Если вы женитесь на верующих (женщинах) [заключите с ними брачный союз], а потом разведетесь с ними раньше, чем коснетесь их [прежде чем будете иметь с ними близость], то нет для вас (о, верующие мужчины) (обязанностью) по отношению к ним [к разводимым женам] никакого (послеразводного) срока, который вы бы отсчитывали. И наделяйте их [разводимых женщин] дарами [[Если женщине был назван размер брачного дара, то ей дается половина названного дара, если развод происходит до близости. Если же размер брачного дара не был назван, то ей дается подарок, размер которого определяет судья (кадый) в зависимости от состоятельности разводящегося мужчины. (Абу Бакр Джазаири, «Айсар ат-тафасир»)]] (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), и отпускайте их (к своим семьям) прекрасным образом [не причиняя им никакой обиды].

Al Muntahab

О вы, которые уверовали! Когда вы берёте в жёны верующих женщин, а потом разводитесь с ними, не приблизившись к ним, то они не обязаны для вас выдерживать срок до нового замужества (иддат). Давайте им дары для утешения их души и отпустите с миром, не причиняя им вреда.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Если вы вступаете в брак с верующими женщинами, а затем объявляете им развод до того, как вы коснулись их, то они не обязаны перед вами выжидать срок. Одарите их и отпустите их красиво.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Когда вы женитесь на верующих, а потом разводитесь с ними раньше чем их коснетесь, то нет на них для вас срока, который вы бы отсчитывали. Давайте им дары и отпускайте их прекрасным образом.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы берете в жены верующих женщин, а потом даете им развод, до того как вы разделили с ними ложе, то они не обязаны перед вами выдерживать срок [до нового замужества]. Обеспечьте их и отпустите с добром.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда вы женитесь на верующих женах ■ И, не вступив еще в супружескую связь, ■ Вы пожелаете развода с ними, ■ Вам нет нужды отсчитывать для них иддат - ■ Вы предоставьте им дары ■ И их благопристойно отпустите.
49