русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة الأنعام ١٠٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٠٩
АЛЬ-АН'АМ-109, Сура СКОТ Стих-109
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-АН'АМ
»
АЛЬ-АН'АМ-109, Сура СКОТ Стих-109
Слушайте Коран 6/АЛЬ-АН'АМ-109
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
106
107
108
109
110
111
112
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
АЛЬ-АН'АМ-109, Сура СКОТ Стих-109
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 109
سورة الأنعام
Сура АЛЬ-АН'АМ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَأَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِندَ اللّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءتْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿١٠٩﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-109:
Вe aксeмуу биллaaхи джeхдe эймaaнихим лe ин джaaeтхум aaйeтун лe йу’минуннe бихaa, куль иннeмaaл aaйaaту индaллaaхи вe мaa йуш’ирукум эннeхaa изaa джaaeт лaa йу’минуун(йу’минуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
Они поклялись Аллах'у самой крепкой клятвой, что если к ним придёт один аят (чудо), они непременно уверуют. Скажи: "Несомненно, что аяты (чудеса) только у Аллах'а." И вы не поймёте, что они не уверовали, когда придёт (аят).
Abu Adel
И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если придет к ним знамение [чудо] (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него [в то знамение]. Скажи (им) (о, Мухаммад): «Знамения – у Аллаха (а не у меня) [любое знамение происходит только по воле и могуществу Аллаха]». И что вам (о, верующие) дает чувствовать [откуда вы знаете], что, когда они [эти знамения] придут, они [многобожники] (уверуют) (или) не уверуют (в них)?
Al Muntahab
Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв: если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. Скажи им (о пророк): "Эти знамения от Аллаха и полностью в Его власти. Я не властен ни над одним из них". О вы, которые уверовали, вы не знаете то, что знаю Я. Если им даже и придут знамения, они не уверуют!
Elmir Kuliev
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: "Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И поклялись они Аллахом - важнейшей из их клятв: если придет к ним знамение, они обязательно уверуют в него. Скажи: "Знамения - у Аллаха, но как вы узнаете, что, когда они придут, они не уверуют?"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение] ".
Valeria Porokhova
И поклялись они Аллахом - ■ Одной из самых строгих клятв, - ■ Что, если б к ним пришло знаменье, ■ Они б поверили в него. Скажи: ■ "Знаменья все - во власти Бога, ■ Но кто бы мог вам, (верным), дать понять, ■ Что, даже если бы знамения пришли, ■ В них все равно бы не поверили они!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
106
107
108
109
110
111
112
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164