русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-136, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
136

АЛЬ-АН'АМ-136, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 136

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَجَعَلُواْ لِلّهِ مِمِّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُواْ هَذَا لِلّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللّهِ وَمَا كَانَ لِلّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَآئِهِمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ ﴿١٣٦﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-136: Вe джeaлуу лиллaaхи миммaa зeрee минeль хaрси вeль эн’aaми нaсиибeн фe кaaлуу хaaзaa лиллaaхи би зa’михим вe хaaзaa ли шурaкaaинaa, фe мaa кaaнe ли шурaкaaихим фe лaa йaсылу илaaллaхи вe мaa кaaнe лиллaaхи фe хувe йaсилу илaa шурaкaaихим, сaae мaa йaхкумуун(йaхкумуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они отделяют Аллах'у долю от посевов и животных, которых Он (Аллах) создал и увеличил. И таким образом по своему предположе-нию, сказали: "Это для Аллах'а, а это для наших идолов." Но то, что предназначено для их идолов; не достигнет Аллах'а, но то, что предназначено Аллах'у; это достигнет их идолов. Как же плохо то, чем они властвуют.

Abu Adel

И устроили они [многобожники] для Аллаха из посевов и скота, что Он сотворил, долю, (и своим божествам тоже устроили долю) и сказали: «Это [часть] – для Аллаха!» – по их утверждению [без довода], – «А это [часть] – нашим сотоварищам [ложным божествам]». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха [[Катада сказал: «Если выдавался неурожайный год, многобожники ели ту часть, которую сами предназначали Аллаху, а часть назначенную для идолов не трогали».]], а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Как плохо [неправильно] они рассуждают!

Al Muntahab

Идолопоклонники находятся в плену ложных воображений и измышлений. Они назначают долю ради Аллаха из того, что произрастил Он, Всевышний, из посевов и скота, чтобы расходовать её на нуждающихся, а другую долю они расходуют на служение идолам, которым они незаконно поклоняются помимо Аллаха. То, что они назначают идолам, предназначено им, и они расходуют это на церемониях в честь этих идолов, а то, что они назначают ради Аллаха, ничего из этого не доходит до нуждающихся и бедняков. Скверно то, что они делают. Ведь они сделали из своих идолов сотоварищей для Аллаха - Творца посевов и людей, - и они не расходуют то, что предназначено для Аллаха, на указанную добрую цель.

Elmir Kuliev

Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: "Это - Аллаху, а это - нашим сотоварищам". То, что предназначено их сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их сотоварищам. Скверно то, что они решают!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они устраивают для Аллаха долю того, что Он произрастил из посевов и скота, и говорят: "Это - Аллаху!"- по их утверждению, - "А это - нашим сотоварищам". И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Скверно то, что они судят!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[ Мекканские многобожники] предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и [при этом] говорят: "Это - Аллаху" - согласно их разумению, - "а это - нашим божествам". То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. Скверно их решение.

Valeria Porokhova

И долю из посевов и скота, ■ Что волею Аллаха израстают и плодятся, ■ Они Аллаху назначают ■ И говорят по прихотливым измышленьям: ■ "Сие - Аллаху Вышнему, ■ Сие же - соучастникам Его, (что на земле)". ■ Но доля соучастников к Аллаху не идет, ■ Аллаха ж доля- к соучастникам приходит. ■ Как скверны и неправедны сужденья их!
136