русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-137, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
137

АЛЬ-АН'АМ-137, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 137

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَكَذَلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلاَدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ ﴿١٣٧﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-137: Вe кeзaaликe зeййeнe ли кeсиирин минeль мушрикиинe кaтлe эвлaaдихим шурaкaaухум ли йурдуухум вe ли йeлбисуу aлeйхим диинeхум, вe лeв шaaaллaaху мaa фeaлууху фe зeрхум вe мaa йeфтeруун(йeфтeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И так, их идолы большинству многобожников (идолопоконников), чтобы их уничтожить и для того, чтобы смешать им свою религию, показали убиение собственных детей прекрасным (приукрашенным). Если бы Аллах пожелал, то они не смогли бы этого сделать. Отныне, покинь их и то, что они выдумали.

Abu Adel

И так [как шайтаны представили многобожникам выделение части урожая для Аллаха и для ложных богов] их сотоварищи [шайтаны] разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их [чтобы убийцы-родители впали в губительный грех] и затемнить [сделать неясным] им их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их (о, Пророк) и то, что они измышляют [ложь, которую измышляют на Аллаха]!

Al Muntahab

Подобно тому, как ложные соображения и измышления привели к несправедливому разделению того, что послал Аллах из посевов и скота, эти же ложные представления об идолах, которым они нечестиво поклоняются помимо Аллаха, создали иллюзии вокруг обычая убивать своих детей при рождении и вокруг обета, данного своим божкам, убивать своих детей. Эти иллюзии сбивают их с прямого пути и замещают место верования в их разуме, мешая им постигнуть истинную религию. Если ложные воображения имеют такое влияние на их разум, то оставь их (о Мухаммад!) при этих ложных измышлениях об Аллахе - слава Ему Всевышнему! - и о тебе. Они будут наказаны за то, что они измышляют. Это желание Аллаха. Если бы Он пожелал, то они не делали бы этого.

Elmir Kuliev

Так многим многобожникам их сотоварищи представили прекрасным убийство детей, дабы погубить их и сделать запутанной их религию. Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. Оставь же их вместе с их измышлениями.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И так сотоварищи их разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их и затемнить их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их и то, что они измышляют!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Точно так же их божества внушили большому числу многобожников, что убиение собственных детей - благо. И это - для того, чтобы погубить их [самих] и внести путаницу в их веру. А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого. Так отвернись от них и их измышлений.

Valeria Porokhova

Еще (сквернее) то, что соучастники сии ■ Для большинства из многобожцев ■ Украсили соблазном убиенье собственных детей, ■ Чтоб их сгубить и вызвать смуту в вере. ■ Но если бы желал Аллах, ■ Они бы так не поступали. ■ Оставь же их и то, что они ложно измышляют. ■ А нашим женщинам запрещено. ■ Но коль (приплод родится) мертвым, ■ Все (в трапезе) участвуют (безоговорно)". ■ Воздаст Он им (сполна) за вымыслы на Бога, - ■ Ведь мудр и всеведущ Он!
137