وَلَوْ تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿٢٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Видел бы ты их, когда их поставят на огонь. Тогда (они) будут говорить: "О если бы мы были возвращены назад, мы не опровергали бы знамения (аяты) нашего Господа и стали бы из верующих."
Abu Adel
И если бы ты (о, Посланник) видел, как они [эти многобожники] будут поставлены [задержаны] перед Огнем [Адом] и скажут: «О если бы Мы были возвращены (в земную жизнь), то мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и были бы из (числа) верующих!»
Al Muntahab
Если бы ты (о пророк!) увидел этих неверных, когда они будут поставлены перед огнём, тот страх и ужас, который их охватит, ты бы увидел ужасную картину. Они хотели бы вернуться в ближайшую жизнь, в этот мир, говоря: "Если бы мы были возвращены в этот мир, мы исправили бы наши грехи, не отрицали бы знамений Аллаха и были бы в числе верующих".
Elmir Kuliev
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: "О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если бы ты видел, как они будут поставлены перед огнем и скажут: "О если бы Мы были возвращены, Мы не считали бы ложью знамения Господа нашего и были бы в числе верующих!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы ты [, Мухаммад], мог видеть их, когда они предстанут перед огнем [адским] и будут говорить: "О, если бы нас вернули [в мир]! Мы не стали бы отрицать аяты нашего Господа и обратились бы в верующих!"
Valeria Porokhova
Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят пред Огнем ■ И как они (в отчаянье) воскликнут: ■ "О, если бы (на землю) нас вернули! ■ Тогда б мы не считали ложью ■ Знаменья нашего Владыки ■ И были бы средь праведных людей!"