русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

АЛЬ-АН'АМ-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 68

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٦٨﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-68: Вe изaa рaeйтeллeзиинe йaхуудуунe фии aaйaaтинaa фe a’рыд aнхум хaттaa йaхуудуу фии хaдиисин гaйрихии, вe иммaa йунсийeннeкeш шeйтaaну фe лaa тaк’уд бa’дeз зикрaa мeaл кaвмиз зaaлимиин(зaaлимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда ты видишь тех, кто (с насмешкой) говорят о Наших знамениях (аятах), отвернись от них, пока не перейдут на другую тему. Но если шейтан (сатана) заставит тебя забыть, то после того, как вспомнишь, отныне, не будь вместе с жестокими тиранами.

Abu Adel

А когда ты (о, Посланник) увидишь тех [многобожников], которые погружаются (в пустословие) о Наших знамениях [насмехаются над аятами Книги Аллаха, порочат или пытаются опровергнуть их], то отвернись [отдались] от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ. И если сатана заставит тебя забыть (это повеление), то ты после напоминания [после того, как вспомнишь] не сиди с людьми несправедливыми.

Al Muntahab

Если ты будешь у неверующих и увидишь, что они пустословят об айатах Корана или насмехаются над ними, покинь их, отвернувшись, пока они не заведут другой разговор. Если же ты забудешься и сядешь с ними, когда они лживо говорят об айатах Корана, а потом вспомнишь наставления Аллаха, отстранись от них, не общайся и не сиди с нечестивыми людьми.

Elmir Kuliev

Когда ты увидишь тех, которые разглагольствуют о Наших знамениях, отвернись от них, пока они не увлекутся другим разговором. Если же сатана заставит тебя забыть об этом, то не сиди с несправедливыми людьми после того, как вспомнишь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда ты увидишь тех, которые погружаются в пучину пустословия о Наших знамениях, то отвернись от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ. И если сатана заставит тебя забыть, то ты после напоминания не сиди с людьми неправедными.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда ты встретишь тех, кто суесловит о Наших знамениях, покинь их [и не возвращайся], пока они не заведут другой разговор. Если по наущению шайтана ты забудешь [об этом], то, после того как вспомнишь, не общайся с нечестивыми людьми.

Valeria Porokhova

Когда ты видишь тех, ■ Кто словоблудит о знаменьях Наших, ■ Ты удались от них, ■ Пока они не обратятся к новой теме. ■ А если Сатана тебя заставит (сей наказ) забыть, ■ То все ж, придя в себя, ■ Ты не сиди в компании неверных.
68