русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-АНКАБУТ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 17

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿١٧﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-17: Иннeмaa тa’будуунe мин дууниллaaхи эвсaaнeн вe тaхлукуунe ифкaa(ифкeн), иннeллeзиинe тa’будуунe мин дууниллaaхи лaa йeмликуунe лeкум рызкaaн, фeбтeгуу индaллaaхир рызкa вa’будууху вeшкуруу лeх(лeху), илeйхи турджeуун(турджeуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Но вы, кроме Аллах'а поклоняетесь идолам и придумываете ложь. Несомненно те, кому вы поклоняетесь, кроме Аллах'а не в силах дать вам удел. Итак, желайте удел у Аллах'а и будьте Ему рабами и будьте Ему благодарны. К Нему вы будете возвращены.

Abu Adel

Ведь вы (о, мой народ) поклоняетесь, еще помимо Аллаха, идолам и измышляете ложь (называя идолов богами). Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием [они нисколько не даруют вам пропитания]. Ищите же у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь (только) Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены (после этой жизни) (и Он воздаст вам за ваши деяния)!»

Al Muntahab

И сказал: "Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и статуям, которых вы создали своими руками и ложно называете их богами. Ведь эти идолы, которым вы поклоняетесь наравне с Аллахом, не могут принести вам ни пользы, ни вреда и не в состоянии наделить вас уделом и жизненными потребностями. Просите удела у Аллаха Единого, поклоняйтесь Ему и будьте Ему благодарны за Его блага. Вы все будете к Нему возвращены, и Он воздаст вам за ваши деяния! "

Elmir Kuliev

Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и измышляете ложь. Воистину, те, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха, не способны даровать вам пропитание. Ищите же пропитание у Аллаха, поклоняйтесь Ему и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и творите ложь. Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием; ищите у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и утверждаете ложь. Воистину, те, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха, не властны даровать вам пропитание. Так ищите же пропитания у Аллаха, поклоняйтесь Ему и будьте Ему благодарны. К Нему вы будете возвращены".

Valeria Porokhova

Вы чтите идолов с Аллахом наравне, ■ Выдумывая ложь (при этом), ■ Они ж - кого вы наравне с Аллахом чтите - ■ Для вас ничем потребным (в этой жизни) не владеют. ■ А потому потребное себе ■ Испрашивайте вы лишь у Аллаха ■ И благодарствуйте (в молитвах) лишь Его - ■ К Нему лежит и ваше возвращенье".
17