وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿٢٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Те, кто отрицают (не веруют) в аяты Аллах'а и в соединение с Ним (с Аллах'ом, в обращение духа при жизни к Аллах'у); вот они потеряли надежду на Мою милость (свет, воздействие на них Моим Именем Рахим). И вот они те, для которых уготованы великие страдание.
Abu Adel
А те, которые стали неверующими в знамения Аллаха [доводы и доказательства, которые Он приводит] и (во) встречу с Ним (в День Суда), такие – они отчаются в Моем милосердии (когда увидят какое наказание их ждет). И такие – им (уготовано) мучительное наказание.
Al Muntahab
Те, которые не веруют в знамения Аллаха, доказывающие единобожие, не веруют также в Его посланников и Писания, опровергают День воскресения и расчёта (награждения и наказания) будут лишены милосердия Аллаха. Этим будет мучительное наказание.
Elmir Kuliev
Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые не веруют в знамения Аллаха и встречу с Ним, - они отчаялись в Моей милости. Они - те, для которых мучительное наказание.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Именно тем, которые не веруют ни в знамения Аллаха, ни в то, что они предстанут перед Ним, предстоит в отчаянии [молить] Моей милости. Им-то и уготовано мучительное наказание.
Valeria Porokhova
А те, которые не веруют в знамения Аллаха ■ И отвергают встречу с Ним, (считая ее ложью), ■ Отчаялись найти Господню милость, - ■ Для них - мучительная кара!