русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АЛЬ-АНКАБУТ-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 47

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَؤُلَاء مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ ﴿٤٧﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-47: Вe кeзaaликe энзeльнaa илeйкeль китaaб(китaaбe), фeллeзиинe aaтeйнaa хумуль китaaбe йу’минуунe бих(бихии), вe мин хaaулaaи мeн йу’мину бих(бихии), вe мaa йeджхaду би aaйaaтинaa иллeль кaaфируун(кaaфируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вот таким образом, Мы ниспослали тебе Кор'ан. Тем, кому Мы даровали Книгу веруют в него. И из них те, кто в него (в Кор'ан) верят, не будут отрицать аяты Аллах'а сознательно, кроме неверующих.

Abu Adel

И так [как ниспосылались книги прежним посланникам] Мы ниспослали тебе (о, Мухаммад) Книгу [Коран]. А те (из потомков Исраила), кому Мы даровали Писание (и которые хорошо знают свое Писание), веруют в него [в Коран]. И из этих [из арабов] есть те, которые веруют в него [в Коран]. И отрицают Наши знамения [не признают истинность Корана, сомневаются в доказательствах, которые приведены в нем] только неверные!

Al Muntahab

Так же, как мы ниспослали Писание посланникам до тебя, Мы (о Мухаммад!) ниспослали тебе Коран. Те, которым Мы ниспослали Писание до Корана и которые постигли его, руководствовались им и уверовали в этот Коран; и среди арабов есть такие, которые уверовали в него. Поистине, только упорствующие в своём неверии отрицают Наши явные знамения после их появления и исчезновения сомнений относительно их.

Elmir Kuliev

Так Мы ниспослали тебе Писание. Те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. И среди этих (современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания) есть такие, которые веруют в него (Коран), и только неверующие отвергают Наши знамения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И так Мы ниспослали тебе книгу, а те, кому Мы даровали книгу, веруют в нее; и из этих есть те, которые веруют в нее; отрицают Наши знамения только неверные!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И потому Мы ниспослали тебе Писание. А те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. Среди них есть такие, которые веруют в него (т. е. Писание). И только неверные не признают Наши знамения.

Valeria Porokhova

И так тебе Мы ниспослали Книгу, ■ И люди Книги веруют в нее, ■ Как есть из этих те, кто тоже в нее верит, - ■ Ведь лишь неверные (способны) знаменья Наши отрицать.
47