русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

АЛЬ-АНКАБУТ-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 48

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ ﴿٤٨﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-48: Вe мaa кунтe тeтлуу мин кaблихии мин китaaбин вe лaa тeхуттуху би йeмииникe изeн лeртaaбeль мубтылуун(мубтылуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И ты не читал до этого книгу. И ты не записывал её своей рукой. Если бы это было так, то пустословы конечно же имели бы сомнения по поводу него (Кор'ан-а).

Abu Adel

И не читал ты (о, Мухаммад) до него [до ниспослания Корана] никакого писания и (также) (никогда) не чертил его [какую-либо книгу] своей десницей [никогда не писал своей рукой]; иначе (если бы ты читал и писал) непременно пришли бы в сомнение приверженцы лжи (и сказали бы, что Коран является лишь тем, что ты читал в прежних писаниях).

Al Muntahab

Ведь ты не читал никакого Писания и не писал ни одной буквы своей рукой до Корана. Если бы ты читал и писал, нечестивцы сомневались бы, что это от Аллаха.

Elmir Kuliev

Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты не читал до него никакого писания и не чертил его своей десницей; иначе пришли бы в сомнение считающие это пустым.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ты до него (т. е. Корана) не читал какого-либо писания, и ты не переписывал его своей рукой. В противном случае опровергатели [Корана] впали бы в сомнение.

Valeria Porokhova

Ты до него не прочитал ни одного Писанья, ■ Не обозначил ни единой (буквы) собственной рукой - ■ Иначе бы в сомнение пришли ■ Все те, кто его ложью нарекает.
48