قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿١٢٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Фараон так сказал: "Вы уверовали в Него до того, как я вам позволил? Несомненно, что - это козни (ловушка), которые вы задумали, чтобы вывести из города его жителей. Отныне вскоре вы узнаете."
Abu Adel
Сказал Фараон (колдунам): «Вы уверовали в Него [в Аллаха] прежде, чем я позволил вам [без моего разрешения]. Поистине, это [признание Мусы пророком и истинности того, с чем он пришел] – хитрость, которую вы (вместе с Мусой) замыслили в этом городе, чтобы вывести из него его жителей. Но вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)!
Al Muntahab
Фараон устрашился этого и в раздражении сказал: "Неужели вы уверовали в Господа Мусы и Харуна раньше, чем я разрешил вам? То, что вы, Муса и Харун, сотворили, было согласовано между вами. Это - лишь хитрость, которую вы задумали, чтобы вывести обитателей этой земли (Египта) отсюда. Вы увидите, каково будет для вас наказание за то, что вы последовали за Мусой и Харуном, и за вашу хитрость.
Elmir Kuliev
Фараон сказал: "Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал Фираун: "Вы уверовали в Него раньше, чем я позволил вам. Поистине, это - хитрость, которую вы замыслили в этом городе, чтобы вывести из него обитателей, Но вы узнаете!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Фир´аун сказал: "Вы уверовали в Него без моего дозволения! Воистину, это - козни, которые вы задумали в [моем] городе, чтобы изгнать из него жителей. Вот я вам покажу!
Valeria Porokhova
И молвил Фараон: ■ "В Него уверовали раньше, ■ Чем я согласие свое на это дал? ■ Сие, поистине, уловка, что вы задумали в сем граде, ■ Чтоб жителей его увлечь оттуда. ■ Но скоро вы узнаете, (что будет)!