وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٥٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И совершающие зло (дела, которые ведут к потере степеней), и (если) после этого (зла) потом (перед мюршидом (св. учителем)) покаялись и стали амену, то непременно, что твой Господь после этого (после того, как стали амену) Гафур (заменяющий грехи на благо) и Рахим (посылающий свет рахмет).
Abu Adel
А те, которые творили плохие деяния [неверие и ослушание], потом раскаялись после них и уверовали, – поистине, твой Господь после этого [после полного покаяния] – однозначно, прощающий, милосердный!
Al Muntahab
Те, которые совершали злодеяния, - не уверовали, не повиновались Аллаху и поклонялись тельцу, грешили, а затем уверовали в Него и раскаялись, - этих Аллах удостоит Своею милостью и простит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!
Elmir Kuliev
А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые творили злые деяния, потом после них раскаялись и уверовали, - поистине, твой Господь после этого - прощающий, милостивый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Что же касается тех, которые вершили злые деяния, а потом раскаялись и уверовали, то, воистину, твой Господь [даже] после [совершения] их - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
К таким же, кто доставит зло, ■ Но после этого покается, уверовав (в Аллаха), - ■ Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерд!