русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-187, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
187

АЛЬ-АРАФ-187, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 187

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٨٧﴾
7/АЛЬ-АРАФ-187: Йeс’eлуунeкe aнис сaa’aти эййaaнe мурсaaхaa, куль иннeмaa илмухaa индe рaббии, лaa йуджeллиихaa ли вaктихaa иллaa хувe, сeкулeт фиис сeмaaвaaти вeль aрд(aрды), лaa тe’тиикум иллaa бaгтeтe(бaгтeтeн), йeс’eлуунeкe кeeннeкe хaфиййун aнхaa, куль иннeмaa илмухaa индaллaaхи вe лaaкиннe эксeрeн нaaси лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

У тебя спрашивают (решение) о том, когда наступит час (Конец Света). Скажи, что: "Знание об этом только у Господа. Кроме Него, никто не может разъяснить это время. Земле и небесам тяжело придёться, это к вам придёт внезапно (не придёт в другом виде, кроме как внезапно)." Они спрашивают тебя, как-будто ты ведаешь об этом. Скажи: "Знания об этом только у Аллах'а." Но многие из людей не знают.

Abu Adel

Они [неверующие] спрашивают тебя (о, Пророк) о Часе (наступления Судного Дня): «Когда его прибытие?» Скажи (им): «Знание о нем – только у моего Господа, и не знает его времени никто, кроме Него. Тяжко будет оно [наступление этого Часа] на небесах и на земле. Придет он [этот Час] к вам только внезапно». Спрашивают они тебя (о, Пророк), как будто бы ты осведомлен о нем [об этом Часе]. Скажи: «Знание о нем – только у Аллаха, но большая часть людей не знает (что это знает только Аллах)».

Al Muntahab

Иудеи спрашивают тебя (о Мухаммад!) о конце мира, к какому времени он приурочен? Скажи им: "Поистине, это знает только мой Господь! Никто, кроме Него, не явит его в назначенное время. Он тяжек будет для всего сущего в небесах и на земле". Они задают тебе этот вопрос, как будто ты знаешь, когда этот час настанет. Повтори свой ответ, утверждая, что только Аллах Единый знает, когда придет этот час. Большинство людей не понимают истин, которые или скрыты от них, или проявляются открыто перед ними.

Elmir Kuliev

Они спрашивают тебя о Часе: "Когда он наступит?" Скажи: "Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно". Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: "Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они спрашивают тебя о часе: когда он бросит якорь? Скажи: "Знание о нем - у моего Господа, в свое время откроет его только Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам только внезапно". Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Скажи: "Знание о нем - только у Аллаха, но большая часть людей не знает".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они станут спрашивать тебя о [последнем] часе : когда, мол, он настанет? Отвечай: "Воистину, это знает [только] мой Господь. Только Он явит его, когда придет время. И на небесах, и на земле тяжел последний час. И настанет он для вас только внезапно". Они спрашивают тебя о часе, словно ты ведаешь об этом! Отвечай: "Воистину, знает об этом только Аллах, но большая часть людей не ведает об этом".

Valeria Porokhova

Они тебя о Часе вопрошают: ■ Когда назначен ему срок? ■ Скажи им: "Знание сего - у моего Владыки. ■ Кроме Него, никто не может срок его открыть, ■ И тяжким было б его бремя на небесах и на земле. ■ Наступит он для вас совсем нежданно". ■ Они тебя об этом вопрошают, ■ Как будто знаешь верно ты о нем. ■ Ответь им: "Знание о нем - лишь в веденье Аллаха". ■ Но большинство из них не знает.
187