русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-190, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
190

АЛЬ-АРАФ-190, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 190

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاء فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿١٩٠﴾
7/АЛЬ-АРАФ-190: Фe лeммaa aaтaaхумaa сaaлихaн джeaлaa лeху шурaкaae фиимaa aaтaaхумaa, фe тeaaлaaллaaху aммaa йушрикуун(йушрикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда Мы даровали им обоим благочестивого (праведного) ребёнка, они оба (пара из людей) приравнили напарников в том, чем Он одарил их. Тогда как Аллаху Теала - (Али, то есть) превыше тех вещей, которыми они приравнивают напарников.

Abu Adel

После того, как Он [Аллах] даровал им (двоим) [Адаму и Еве] хорошего (ребенка), они (двое) устроили [[Большинство толкователей Корана приводят историю о том, что Иблис пришел к Еве и сказал ей: «Если ты родишь ребенка, то назови его моим именем». Она спросила: «А как твое имя?» Иблис ответил: «аль-Харис». И она дала своему ребенку имя «абд аль-Харис». Это было приданием сотоварища Аллаху в наречении именем, а не в поклонении. «Фатх аль-Кадир»]] для Него сотоварищей в том, что Он даровал им (двоим). Превыше же Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!

Al Muntahab

Когда Аллах даровал им то, что они просили, умоляя Его, они измыслили идолов как сотоварищей Ему в том, что Он сделал для них, и стали благодарить их. Поистине, только Аллах один заслуживает эту благодарность. Он превыше тех, которых они придают Ему в сотоварищи!

Elmir Kuliev

Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда Он даровал им праведного, они устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им. Превыше Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же Он даровал им обоим благочестивого сына, они стали признавать наряду с Ним еще и соучастников в том Его дарении им. Но Аллах превыше тех, кого они признают [Его] соучастниками.

Valeria Porokhova

Когда ж Он дал им праведного сына, ■ Они измыслили помощников Ему ■ В том (даре), что Он им назначил. ■ Недосягаемо велик Аллах, ■ Чтоб в соучастники Ему ■ Они других (греховно) придавали.
190