русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-193, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
193

АЛЬ-АРАФ-193, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 193

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ ﴿١٩٣﴾
7/АЛЬ-АРАФ-193: Вe ин тeд’уухум илaaл худaa лaa йeттeбиуукум, сeвaaун aлeйкум э дeaвтумуухум эм энтум сaaмитуун(сaaмитуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если вы их позовёте к обращению (соединению с Аллах'ом), они не последуют за вами. Вы их приглашаете или безмолвствуете? Для вас всё одно (ваше положение такое же, нет разницы).

Abu Adel

И если вы (о, многобожники) зовете их [свои божества] к прямому пути, то они не последуют за вами. Одинаково для вас: будете ли вы звать их [ваши божества] или будете вы молчать (потому что они не слышат и не видят, не ведут к Истине и сами не идут).

Al Muntahab

Когда же вы, идолопоклонники, обращаетесь к идолам, чтобы они руководили вами, они не отвечают на вашу просьбу. Будете им молиться или будете молчать - всё равно никаких изменений и никакого ответа не будет.

Elmir Kuliev

Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И если вы зовете их к прямому пути, они не следуют за вами. Безразлично для вас: будете ли вы их звать или будете вы молчать.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать - для вас все равно.

Valeria Porokhova

И если вы на путь прямой их позовете, ■ За вами не последуют они. ■ Для вас едино: будете ль их звать ■ Иль будете хранить молчанье.
193