ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
﴿١٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вот это из-за того, что ты представил своими руками (из-за несправедливых деяний). И несомненно, что Аллах не поступает несправедливо со Своими рабами.
Abu Adel
(И будет сказано ему): «Это [наказание] – за то (за неверие и ослушание), что уготовали твои две руки [ты совершал]. И (суть в том) что Аллах не обидчик для рабов [Он не наказывает, если нет греха].
Al Muntahab
Ему будет сказано: "Этот позор и наказание за твоё ложное измышление на Аллаха и за твою гордыню. Поистине, Аллах - справедливый и не бывает несправедливым со Своими рабами. Ведь Он не равняет верующего с неверующим, благочестивого с нечестивцем, а каждому воздаёт по его деяниям".
Elmir Kuliev
Ему будет сказано: "Это - за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - за то, что уготовали твои руки раньше, и потому, что Аллах не обидчик для рабов.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[и ему будет сказано]: "Это за то, что ранее совершили твои руки, - ведь Аллах не поступает несправедливо со [Своими] рабами".
Valeria Porokhova
Это - за то, - (им прозвучит), - ■ Что уготовили тебе (деянья) твоих рук, - ■ Аллах ведь, истинно, служителям Своим ■ Не причинит обид несправедливых.