русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة الحج ٥٤
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٥٤
АЛЬ-ХАДЖДЖ-54, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-54
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ
»
АЛЬ-ХАДЖДЖ-54, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-54
Слушайте Коран 22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-54
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74
АЛЬ-ХАДЖДЖ-54, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-54
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 54
سورة الحج
Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
﴿٥٤﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-54:
Вe ли йa’лeмeллeзиинe уутууль илмe эннeхуль хaкку мин рaббикe фe йу’минуу бихии фe тухбитe лeху кулуубухум, вe иннaллaaхe лe хaaдиллeзиинe aaмeнуу илaa сырaaтын мустaкиим(мустaкиимин).
Imam Iskender Ali Mihr
И для того, чтобы знали те, кому даровано знание, что его слова (св. учителя, Посланника, Пророка) — истина, чтобы верили в Него, чтобы их сердца (душ снятием экиннете и вложением ихбата стали удовлетворёнными, насыщенными, чтобы) осознавали (понимали) Его (Аллах'а). Несомненно, что Аллах тех, кто стали амену (пожелали обратится к Аллах'у), непременно приведёт (обратит) на стезю Сыраты Мустаким.
Abu Adel
(И это происходит для того,) чтобы знали те, кому даровано знание [верующие, которые отличают истину от лжи], что это [то, что Аллах стирает то, что бросает сатана] – истина от твоего Господа, чтобы они уверовали в него [в то, что Аллах стер брошенное сатаной], и чтобы их сердца смиренно покорились Ему. И, поистине, Аллах, непременно, ведет верующих к прямому пути. [Эта вера и эта покорность происходит только по милости и содействию Аллаха.]
Al Muntahab
Это и для того, чтобы те, кому дарованы знание шариата и вера в Коран, узнали, что то, что говорят пророки и посланники - Истина, ниспосланная Аллахом, и что Аллах всегда покровительствует праведникам и спасает их от бедствий, которым они подвергаются. Он помогает им узнать прямой путь, по которому они должны следовать.
Elmir Kuliev
Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь.
Valeria Porokhova
Чтобы узнали те, которые владеют знаньем, ■ Что он есть Истина от их Владыки, ■ И чтоб они могли уверовать в него, ■ И чтобы их сердца ■ Покорно перед ним открылись, - ■ Аллах, поистине, ведет к пути прямому ■ Тех, кто уверовал (в Него).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74