русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-54, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-54

22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-54 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

АЛЬ-ХАДЖДЖ-54, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-54

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 54

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٥٤﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-54: Вe ли йa’лeмeллeзиинe уутууль илмe эннeхуль хaкку мин рaббикe фe йу’минуу бихии фe тухбитe лeху кулуубухум, вe иннaллaaхe лe хaaдиллeзиинe aaмeнуу илaa сырaaтын мустaкиим(мустaкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

И для того, чтобы знали те, кому даровано знание, что его слова (св. учителя, Посланника, Пророка) — истина, чтобы верили в Него, чтобы их сердца (душ снятием экиннете и вложением ихбата стали удовлетворёнными, насыщенными, чтобы) осознавали (понимали) Его (Аллах'а). Несомненно, что Аллах тех, кто стали амену (пожелали обратится к Аллах'у), непременно приведёт (обратит) на стезю Сыраты Мустаким.

Abu Adel

(И это происходит для того,) чтобы знали те, кому даровано знание [верующие, которые отличают истину от лжи], что это [то, что Аллах стирает то, что бросает сатана] – истина от твоего Господа, чтобы они уверовали в него [в то, что Аллах стер брошенное сатаной], и чтобы их сердца смиренно покорились Ему. И, поистине, Аллах, непременно, ведет верующих к прямому пути. [Эта вера и эта покорность происходит только по милости и содействию Аллаха.]

Al Muntahab

Это и для того, чтобы те, кому дарованы знание шариата и вера в Коран, узнали, что то, что говорят пророки и посланники - Истина, ниспосланная Аллахом, и что Аллах всегда покровительствует праведникам и спасает их от бедствий, которым они подвергаются. Он помогает им узнать прямой путь, по которому они должны следовать.

Elmir Kuliev

Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь.

Valeria Porokhova

Чтобы узнали те, которые владеют знаньем, ■ Что он есть Истина от их Владыки, ■ И чтоб они могли уверовать в него, ■ И чтобы их сердца ■ Покорно перед ним открылись, - ■ Аллах, поистине, ведет к пути прямому ■ Тех, кто уверовал (в Него).
54