русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

АЛЬ-ХАДЖДЖ-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 55

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ ﴿٥٥﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-55: Вe лaa йeзaaлуллeзиинe кeфeруу фии мирйeтин минху хaттaa тe’тийeхумус сaaaту бaгтeтeн эв йe’тийeхум aзaaбу йeвмин aкиим(aкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

Не исчезнут сомнения неверующих насчёт того (Судного) часа, пока к ним этот (Судный) час не придёт внезапно или пока к ним не придёт наказание (бесцельного) дня (дня смерти).

Abu Adel

И не перестанут те, которые стали неверующими, быть в сомнении о нем [о Коране], пока не придет к ним Час [Судный День] внезапно или (пока не) постигнет их мучение бесплодного дня [Дня Суда, бесплодного – потому, что после него нет других дней].

Al Muntahab

Но те, которые не уверовали, не знают прямого пути и продолжают пребывать в сомнении относительно Корана, пока их врасплох не постигнет смерть или пока не придёт к ним наказание в Судный день, в который для них не будет ни добра, ни милости.

Elmir Kuliev

А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Власть тогда - у Аллаха, Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, - в садах благоденствия.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не уверовали, находятся в непрестанном сомнении о Нем, пока не нагрянет внезапно [Судный] час или пока не постигнет их наказание дня бесплодного.

Valeria Porokhova

Но те, что не уверовали (в Бога), ■ Не перестанут быть в сомнении о нем, ■ Пока к ним не придет нежданно Час ■ Иль мука Рокового Дня им не предстанет.
55