русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-67, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

АЛЬ-ХАДЖДЖ-67, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 67

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيمٍ ﴿٦٧﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-67: Ли кулли уммeтин джeaлнaa мeнсeкeн хум нaaсикууху фe лaa йунaaзиуннeкe фииль эмри вeд’у илaa рaббик(рaббикe), иннeкe лe aлaa худeн мустeкиим(мустeкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы назначили один шариат для всех народов. Они этим (шариатом) совершают (должны совершать) деяния. И пусть не тягаются с тобой по поводу Моей воли. Ты зови (приглашай) к твоему Господу. Несомненно, что ты обращён по направлению (прямо к Аллах'у).

Abu Adel

Для каждой общины (которые были прежде) Мы установили свои обряды (поклонения Аллаху) (и свое законоположение), которые они исполняли (повинуясь Нашему повелению). Пусть же они [многобожники] вообще не спорят с тобой (о, Пророк) относительно этого дела [законоположения, данного тебе] (и всего того, что повелел тебе Аллах). И призывай (о, Пророк) (людей) к Господу твоему [к тому, чтобы они признавали богом только Аллаха, и исполняли то, что Он повелел], (ведь) поистине, ты (о, Мухаммад), однозначно, на прямом пути!

Al Muntahab

Мы устанавливали для каждого народа особый шариат, который подходил их времени, и, согласно которому они поклонялись Аллаху, пока следующий шариат не отменял его. Мы установили для твоего народа (о пророк!) шариат поклонения Аллаху до Судного дня. И если Мы так установили, то не следует тем, которые отправляют обряды своих бывших религий, препираться с тобой об этом. Ведь твой шариат отменил их шариаты. Не обращай внимания на их препирания и продолжай твой призыв к твоему Господу, как тебе открыто в Откровении. Поистине, ты на прямом пути!

Elmir Kuliev

Для каждой общины Мы установили обряды, которые они отправляют, и пусть они не спорят с тобой по этому поводу. Призывай же к своему Господу. Воистину, ты - на прямом пути.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Для всякого народа Мы строили обряд поклонения, которым они поклоняются. Пусть же они не спорят с тобой из-за этого дела. Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для каждой общины Мы определили обряды, которые они отправляют, и пусть [последователи общин] не спорят с тобой об этом. Призывай [их] к твоему Господу, ведь ты - на прямом, верном пути.

Valeria Porokhova

Установили Мы для каждого народа ■ Свои обряды поклоненья, ■ Что надлежит им выполнять. ■ И пусть они по этому вопросу ■ С тобою в споры не вступают, ■ Но все же к Богу твоему их призывай, - ■ Ведь ты, поистине, на праведном пути.
67