русский [Изменение]

АЛЬ-ХАШР-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

АЛЬ-ХАШР-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАШР, стих 6

سورة الـحـشـر

Сура АЛЬ-ХАШР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاء وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٦﴾
59/АЛЬ-ХАШР-6: Вe мaa эфaa aллaaху aлaa рeсуулихии минхум фe мaa эвджeфтум aлeйхи мин хaйлин вe лaa рикaaбин вe лaaкиннaллaaхe йусaллиту русулeху aлaa мeн йeшaaу, вaллaaху aлaa кулли шeй’ин кaдиир(кaдиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

И когда Посланнику Аллах'а была дарована добыча из их (имущества, без сражения взятые трофеи), тогда вы не были на конях или верблюдах (не сражались). И однако, Аллах кого пожелает из Своих посланников, того навяжет. И Аллах — Всемогущий.

Abu Adel

И то, что даровал Аллах как (военную) добычу Своему посланнику от них [из их имущества], то вам для этого не пришлось гнать ни коней, ни (ездовых) верблюдов, но однако Аллах дает власть Своим посланникам, над кем пожелает [над любыми врагами] (и даже без сражения). И (ведь) Аллах над каждой вещью мощен!

Al Muntahab

Вам не приходилось гнать ни коней, ни верблюдов, чтобы завладеть добычей (имуществом "бану ан- Надир"), которой Аллах одарил Своего посланника. Но Аллах даёт власть Своим посланникам, над кем пожелает из Своих рабов, без сражения. Аллах над всякой вещью властен!

Elmir Kuliev

К добыче, которую Аллах вернул Своему Посланнику, вы не скакали рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Аллах способен на всякую вещь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И что дал Аллах в добычу о них Своему посланнику, для этого не приходилось вам гнать ни коней, ни верблюдов, но Аллах дает власть Своим посланникам, над кем хочет. Аллах мощен над каждой вещью!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

К добыче, которую Аллах даровал Своему Посланнику от [иудеев], вы не скакали ни на конях, ни на верблюдах [, о муслимы], поскольку Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Ведь Аллах властен над всем сущим.

Valeria Porokhova

Чтоб взять от них добро, ■ Которое Аллах посланнику назначил, ■ Вам не пришлось своих коней или верблюдов гнать. ■ Аллах дает Своим посланникам во власть ■ Лишь тех, кого Своим желанием сочтет, - ■ Ведь всемогущ Аллах над всем, -
6