مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И то, что вы срубаете финиковые деревья или и то, что вы оставляете их нетронутыми на своих корнях — только по соизволению Аллах'а и это для того, чтобы расстроить нечестивых.
Abu Adel
Те пальмы (которые принадлежали иудеям бану ан-Надыр), что вы (о, верующие) срубили (во время осады их крепости) или оставили стоящими на своих корнях, – то (все это было сделано) по дозволению (и повелению) Аллаха [нет вам за это упрека] и чтобы Он (этим) вверг в позор непокорных.
Al Muntahab
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, - то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это - чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, - только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
Valeria Porokhova
Ссекли ли вы часть (нежных) пальм, ■ Оставили ль другие на корню - ■ Все это волею Аллаха, ■ Чтобы покрыть стыдом неверных.