русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-117, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

АЛЬ ИМРАН-117, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 117

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١١٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-117: Мeсeлу мaa йунфикуунe фии хaaзихиль хaйaaтид дунйaa кe мeсeли риихин фиихaa сыррун эсaaбeт хaрсe кaвмин зaлeмуу энфусeхум фe эхлeкeтху вe мaa зaлeмeхумуллaaху вe лaaкин энфусeхум йaзлымуун(йaзлымуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

То, что они (неверующие) отдают в этой жизни (для показа и хвалы) подобен посеву, "спалённому морозным ветером, который поразив, уничтожил её." Аллах не причинил им несправедливости, но они сами себе причиняют несправедливость.

Abu Adel

То, что они [неверующие] расходуют в этой земной жизни [какие бы благие деяния они ни совершали], (то награда за эти благодеяния, на которую они надеются) подобна примеру (когда) вихрь, несущий холод, поразил посев людей, которые поступили несправедливо по отношению к самим себе [из-за их грехов], и (этот ветер) погубил его (полностью) [не оставил никакой надежды на урожай]. Поистине, Аллах не причинил им зла, но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху). [Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие.]

Al Muntahab

То, что нечестивые тратят в ближайшей жизни в качестве милостыни, подобно вихрю, в котором холод, устремляющемуся на ниву людей беззаконных и нечестивых и губящему её. Аллах не был несправедлив к ним, они сами причинили себе зло тем, что отрицали доказательства веры и не повиновались Аллаху.

Elmir Kuliev

То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

То, что они тратят в этой ближайшей жизни, подобно вихрю, в котором холод: он поразил посев людей, которые обидели самих себя, и погубил его. Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

То, что они тратят [из тщеславия] в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее. Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя!

Valeria Porokhova

Те крохи материальных благ, ■ Что издержАт они в сей жизни, ■ Подобны ледяному вихрю, ■ Что губит урожай полей, ■ Засеянных руками нечестивых, - ■ Их души губит не Аллах - ■ Их губят собственные руки.
117