русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-127, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-127

3/АЛЬ ИМРАН-127 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
127

АЛЬ ИМРАН-127, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-127

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 127

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ ﴿١٢٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-127: Ли йaктaa тaрaфeн минeллeзиинe кeфeруу эв йeкбитeхум фe йeнкaлибуу хaaибиин(хaaибиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Эта помощь) для того, чтобы одну часть из неверующих погубить или расстроить их, чтобы они вернулись и ушли разгромленными.

Abu Adel

чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.

Al Muntahab

Аллах послал вам победу, чтобы погубить партию из тех, которые не веровали, низвергнуть их, унизить их поражением, так чтобы они возвратились назад с позором.

Elmir Kuliev

и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.

Valeria Porokhova

Что может Он отсечь (от вас) ■ Часть тех, кто не уверовал (в Него), ■ Или повергнуть их в позор ■ И (вынудить) в бесчестии уйти.
127