لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
﴿١٢٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Эта помощь) для того, чтобы одну часть из неверующих погубить или расстроить их, чтобы они вернулись и ушли разгромленными.
Abu Adel
чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.
Al Muntahab
Аллах послал вам победу, чтобы погубить партию из тех, которые не веровали, низвергнуть их, унизить их поражением, так чтобы они возвратились назад с позором.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.
Valeria Porokhova
Что может Он отсечь (от вас) ■ Часть тех, кто не уверовал (в Него), ■ Или повергнуть их в позор ■ И (вынудить) в бесчестии уйти.