لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذَّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
﴿١٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Для тебя нет приказа (ты ничего не можешь сделать). (Аллах) или примет их покаяния, или накажет. Тогда как они, на самом деле жестокие тираны.
Abu Adel
Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло.
Al Muntahab
Тебе не надлежит распоряжаться делами Моих рабов (о Мухаммад!). Это - дело Аллаха. Простит ли Он их, когда они поверят в Него, или накажет их - им будет позор, и они будут убиты; и в День воскресения они будут наказаны, потому что были несправедливыми и нечестивыми.
Elmir Kuliev
Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тебя [, Мухаммад,] вовсе не касается, простит ли Аллах твоих противников или же накажет. Воистину, они - нечестивцы.
Valeria Porokhova
И ты не властен здесь решать, ■ Простит Он их или накажет, - ■ Они, поистине, все те, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом).