русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-134, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-134

3/АЛЬ ИМРАН-134 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

АЛЬ ИМРАН-134, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-134

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 134

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاء وَالضَّرَّاء وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٣٤﴾
3/АЛЬ ИМРАН-134: Эллeзиинe йунфикуунe фиис сeррaaи вeд дaррaaи вeль кaaзымиинeль гaйзa вeль aaфиинe aнин нaaс(нaaси), вaллaaху йухиббйль мухсиниин(мухсиниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они (обладатели таквы) и в достатке, и в затруднительном положении (ради Аллах'а) подаяния дают и сдерживают свой гнев, и людей прощают. И Аллах любит мухсинов (покоривших физические тела).

Abu Adel

(тех) которые расходуют (свои имущества) (ради довольства Аллаха) и в радости и в горе, сдерживают (свой) гнев (проявляя терпение), и прощают людям (когда им причиняют обиду). И (ведь) Аллах (поистине) любит искренних (в Вере)!

Al Muntahab

для богобоязненных, дающих пожертвования и в богатстве, и в бедности, и в силе, и в слабости, умеющих обуздать свой гнев и простить тем, кто причинил им обиду. Аллах Всевышний любит и награждает добродетельных! -

Elmir Kuliev

которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

которые расходуют и в радости и в горе, сдерживающих гнев, прощающих людям. Поистине, Аллах любит делающих добро!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые расходуют [свои] средства [во имя Аллаха], будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния.

Valeria Porokhova

Тех, кто расходует в достатке и в нужде, ■ Кто, сдерживая гнев, прощает людям, - ■ Благотворящих чтит Господь!
134