русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-199, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-199

3/АЛЬ ИМРАН-199 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
199

АЛЬ ИМРАН-199, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-199

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 199

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿١٩٩﴾
3/АЛЬ ИМРАН-199: Вe иннe мин эхлиль китaaби лe мeн йу’мину биллaaхи вe мaa унзилe илeйкум вe мaa унзилe илeйхим хaaшииинe лиллaaхи, лaa йeштeруунe би aaйaaтиллaaхи сeмeнeн кaлиилaa(кaлиилeн), улaaикe лeхум эджрухум индe рaббихим иннaллaaхe сeриийль хысaaб(хысaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

И несомненно, что есть из обладателей книги такие, которые непременно веруют в Аллах'а, в то, что ниспослано вам и в то, что ниспослано им. По отношению к Аллах'у чувствуют хушу (смирение). Не продают знамения (стихи) Аллах'а за ничтожную цену. Вот они, их награда - у Господа. Несомненно, что Аллах быстр на счёт.

Abu Adel

И поистине, среди людей Писания непременно (встречаются) такие, что уверуют в Аллаха [признают Его единственным господом и богом и принимают Ислам] и (они веруют) в то, что ниспослано вам (о, верующие) [в Коран] и что ниспослано им [в Тору и Евангелие], смиряясь пред Аллахом, (и) не покупая за знамения Аллаха малую цену [не занимаясь сокрытием истины или искажением слов Аллаха ради мирских благ] (в отличии от других из числа людей Писания). Такие – для них (обещана) награда их у их Господа. Поистине, Аллах быстр в расчете!

Al Muntahab

Некоторые из обладателей Писания веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - и в то, что было ниспослано посланникам до него. Они смиряются перед Аллахом и не заменяют ясные знамения незначительной суетой и благополучием в ближайшей жизни, каким бы это ни казалось значительным, а на самом деле имеющим ничтожную цену. Для этих будет награда и благоволение Господа. Поистине, Аллах быстр в расчёте! Он знает все их деяния и воздаст им за это!

Elmir Kuliev

Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. Их награда ожидает их у их Господа. Воистину, Аллах скор в расчете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Действительно, среди обладателей писания есть такие, что веруют в Аллаха и в то, что ниспослано вам и что ниспослано им, смиряясь пред Аллахом; они не покупают за знамения Аллаха малую цену. Эти - для них награда их у их Господа. Поистине, Аллах быстр в расчете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, непременно среди людей Писания есть такие, которые смиренно веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им. Они не продают аяты Аллаха за ничтожную цену. Уготована им награда Господа их, ведь Аллах скор в воздаянии.

Valeria Porokhova

Среди людей Писания, поистине, есть те, ■ Кто верует в Аллаха (всей душой), ■ И в Откровение, ниспосланное вам, ■ И в Откровение, что (снизошло) им (прежде). ■ Они в смирении склонились пред Аллахом. ■ За мизерную цену (благ земных) ■ Они знаменьями Аллаха не торгуют. ■ Награда им - у их Владыки! ■ Аллах в Своем расчете скор.
199